« Argot » : différence entre les versions

De wiki.shadowrun-jdr.fr
Aller à la navigation Aller à la recherche
imported>Archaos
 
(20 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées)
Ligne 29 : Ligne 29 :
:* '''Go-go-go''' — ''ang. ; pop.'' [[gang]] de motard ; membre d'un tel [[gang]].
:* '''Go-go-go''' — ''ang. ; pop.'' [[gang]] de motard ; membre d'un tel [[gang]].
:* '''[[Gobelinisation]]''' — phénomène par lequel un [[humain|homo sapiens-sapiens]] se transforme en [[métahumain]].
:* '''[[Gobelinisation]]''' — phénomène par lequel un [[humain|homo sapiens-sapiens]] se transforme en [[métahumain]].
:* '''[[Grande Danse Fantôme]]''' — rituel communautaire entamé par les peuples [[amérindien]]s vers le milieu des années 80.
:* '''[[Grande Danse des Esprits]]''' — rituel communautaire entamé par les peuples [[amérindien]]s vers le milieu des années 80.
:* '''[[Hardware]]''' — ''ang. 1.'' matériel informatique par opposition au [[software]] qui désigne les éléments logiciels. ''2.'' tout les éléments matériels d'un quelconque produit [[technologique]].
:* '''[[Hardware]]''' — ''ang. 1.'' matériel informatique par opposition au [[software]] qui désigne les éléments logiciels. ''2.'' tout les éléments matériels d'un quelconque produit [[technologique]].
:* '''Implant''' — tout élément [[cybernétique]] implanté dans le corps d'un être vivant.
:* '''Implant''' — tout élément [[cybernétique]] implanté dans le corps d'un être vivant.
Ligne 40 : Ligne 40 :
:* '''Méta''' — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'[[Éveil]].
:* '''Méta''' — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'[[Éveil]].
:* '''[[Métahumain]]s''' — races [[Éveillé]]es issues de l'homo-sapiens.
:* '''[[Métahumain]]s''' — races [[Éveillé]]es issues de l'homo-sapiens.
:* '''[[M. Johnson]]''' — ''pop.'' nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation.
:* '''[[M. Johnson]]''' — ''pop.'' nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation. Aussi appelé '''Monsieur J.'''.
:* '''[[Nations des Américains d'Origine]]''' — rassemblement des peuples [[amérindien]]s et de certaines méta-cultures.
:* '''[[Nations des Américains d'Origine]]''' — rassemblement des peuples [[amérindien]]s et de certaines méta-cultures.
:* '''Nutrisoja''' — ''(ang. ''Nutrisoy'')'' produit nutritif de faible prix dérivé du soja.
:* '''Nutrisoja''' — ''(ang. ''Nutrisoy'')'' produit nutritif de faible prix dérivé du soja.
Ligne 117 : Ligne 117 :
''Références: [[SR4]] p. 47, [[SR4A]] p. 53''
''Références: [[SR4]] p. 47, [[SR4A]] p. 53''
<br><br>
<br><br>
===Continent [[Amérique du Nord|Nord-Américain]], [[2080]]===
:* '''Eugéno''' — ''n.m.'' eugéniste, raciste.
:* '''Phaco''' — ''n.m.'' [[métahumain]] avec crocs ([[ork]] ou [[troll]]), terme raciste dérivé de phacochère.
''Références: [[Seattle, cité d'émeraude]] p. 33-34''


===Slang Guidebook - [[années 2050|50's]]-[[années 2060|60's]]-[[années 2070|70's]]===
===Slang Guidebook - [[années 2050|50's]]-[[années 2060|60's]]-[[années 2070|70's]]===
Ligne 273 : Ligne 279 :
:* '''Tirao''' — ''n., adj.'' crapule ; loser ; pauvre.
:* '''Tirao''' — ''n., adj.'' crapule ; loser ; pauvre.
:* '''Señor Fernández''' — ''n.'' [[M. Johnson]].
:* '''Señor Fernández''' — ''n.'' [[M. Johnson]].
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.69''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 69''
<br><br>
<br><br>


Ligne 280 : Ligne 286 :
:* '''Aufgemotzt''' — ''adj.'' [[Cyberware|augmenté cybernétiquement]].
:* '''Aufgemotzt''' — ''adj.'' [[Cyberware|augmenté cybernétiquement]].
:* '''Bulle''' — ''n. (plur. ''Bullen'')'' flic (''lit.'' “taureau”).
:* '''Bulle''' — ''n. (plur. ''Bullen'')'' flic (''lit.'' “taureau”).
:* '''Depp''' — ''n.'' idiot (argot bavarois), insultant.
:* '''Depp''' — ''n.'' idiot (argot [[État Libre de Bavière|bavarois]]), insultant.
:* '''Flocken''' — ''n.'' [[nuyen]], argent (''lit.'' “flocons”).
:* '''Flocken''' — ''n.'' [[nuyen]], argent (''lit.'' “flocons”).
:* '''Geil''' — ''adj.'' cool, super.
:* '''Geil''' — ''adj.'' cool, super.
Ligne 294 : Ligne 300 :
:* '''Umnieten''' — ''v.'' shooter quelqu'un.
:* '''Umnieten''' — ''v.'' shooter quelqu'un.
:* '''Wumme''' — ''n.'' flingue.
:* '''Wumme''' — ''n.'' flingue.
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.86''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 86''
<br><br>
<br><br>


Ligne 323 : Ligne 329 :
:* '''Tank''' — ''n.'' personne lourdement [[Cyberware|cybernetisée]].
:* '''Tank''' — ''n.'' personne lourdement [[Cyberware|cybernetisée]].
:* '''Tige''' — ''n.'' [[créditube]]. Syn. ''Crayon''.
:* '''Tige''' — ''n.'' [[créditube]]. Syn. ''Crayon''.
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.101''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 101''
<br><br>
<br><br>


===Pays-Bas Unis, 2064===
===[[Pays-Bas Unis]], [[2064]]===


:* '''Beerput''' — ''n.'' trou à rats.
:* '''Beerput''' — ''n.'' trou à rats.
:* '''Elfje''' — ''n.'' elfe, insultant (''lit.'' “petite fée”).
:* '''Elfje''' — ''n.'' [[elfe]], insultant (''lit.'' “petite fée”).
:* '''Heks''' — ''n. (plur. ''Heksen'') ; adj.'' magicien, insultant (''lit.'' “sorcière”).
:* '''Heks''' — ''n. (plur. ''Heksen'') ; adj.'' [[magicien]], insultant (''lit.'' “sorcière”).
:* '''Jasje dasje''' — ''n.'' costard corporatiste, insultant (''lit.'' “costume-cravate”).
:* '''Jasje dasje''' — ''n.'' costard [[corpo]]ratiste, insultant (''lit.'' “costume-cravate”).
:* '''Kabouter''' — ''n.'' nain, insultant.
:* '''Kabouter''' — ''n.'' [[nain]], insultant.
:* '''Meneer Jansen''' — ''n.'' M. Johnson.
:* '''Meneer Jansen''' — ''n.'' [[M. Johnson]].
:* '''Para''' — ''n.'' personne paranoïaque, état d'esprit.
:* '''Para''' — ''n.'' personne paranoïaque, état d'esprit.
:* '''Penose''' — ''n.'' milieu du crime organisé.
:* '''Penose''' — ''n.'' milieu du [[crime]] organisé.
:* '''Randstad''' — ''n.'' la mégalopole d'Europort (''lit.'' “ville des marges”).
:* '''Randstad''' — ''n.'' la [[métroplexe|mégalopole]] d'[[Europort]] (''lit.'' “ville des marges”).
:* '''Smeris''' — ''n.'' flic, insultant.
:* '''Smeris''' — ''n.'' flic, insultant.
:* '''Vriend''' — ''n.'' ami, copain.
:* '''Vriend''' — ''n.'' ami, copain.
:* '''Watergeuzen''' — ''n.'' contrebandiers opérant des PBU.
:* '''Watergeuzen''' — ''n.'' contrebandiers opérant des [[Pays-Bas Unis]].
:* '''Witte wieven''' — ''n.'' bizarreries magiques et / ou troubles météorologiques (''lit.'' “veuves blanches”).
:* '''Witte wieven''' — ''n.'' bizarreries [[magique]]s et / ou troubles météorologiques (''lit.'' “veuves blanches”).
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.116''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 116''
<br><br>
<br><br>


===République Nationale de Pologne et République Libre de Pologne, 2064===
===[[Pologne]], [[2064]]===


:* '''Bojownik''' — ''n. (plur. ''Bojownicy'')'' guérillero de l'AK (''lit.'' “combattants de la liberté”).
:* '''Bojownik''' — ''n. (plur. ''Bojownicy'')'' guérillero de l'AK (''lit.'' “combattants de la liberté”).
:* '''Choragiew''' — ''n.'' go-gang (gang de motards).
:* '''Choragiew''' — ''n.'' go-gang ([[gang]] de motards).
:* '''Czarodziej''' ''(masc.)'' '''/ Czarownica''' ''(fem.)'' — ''n.'' jeteur de sorts.
:* '''Czarodziej''' ''(masc.)'' '''/ Czarownica''' ''(fem.)'' — ''n.'' [[mage|jeteur de sorts]].
:* '''Czerwoni''' — ''n.'' russes, insultant (''lit.'' “rouges”).
:* '''Czerwoni''' — ''n.'' [[russe]]s, insultant (''lit.'' “rouges”).
:* '''Czerwone psy''' — ''n.'' russes, insultant (''lit.'' “chiens rouges”).
:* '''Czerwone psy''' — ''n.'' [[russe]]s, insultant (''lit.'' “chiens rouges”).
:* '''Glina''' — ''n. (plur. ''Gliny'')'' flic.
:* '''Glina''' — ''n. (plur. ''Gliny'')'' flic.
:* '''Klamka''' — ''n.'' pistolet.
:* '''Klamka''' — ''n.'' pistolet.
:* '''Kosiara''' — ''n.'' arme automatique (''lit.'' “faucheuse”).
:* '''Kosiara''' — ''n.'' arme automatique (''lit.'' “faucheuse”).
:* '''Koszatek''' — ''n. (plur. ''koszalki'')'' nain.
:* '''Koszatek''' — ''n. (plur. ''koszalki'')'' [[nain]].
:* '''Kowalski''' — ''n.'' M. Johnson.
:* '''Kowalski''' — ''n.'' [[M. Johnson]].
:* '''Moskal''' — ''n. (plur. ''moskale'')'' russe.
:* '''Moskal''' — ''n. (plur. ''moskale'')'' [[russe]].
:* '''Partyzant''' — ''n. (plur. ''partyzanci'')'' volontaire de l'Armée de Libération (''lit.'' “partisan”).
:* '''Partyzant''' — ''n. (plur. ''partyzanci'')'' volontaire de l'Armée de Libération (''lit.'' “partisan”).
:* '''Rybokrata''' — ''n. (plur. ''rybokraci'' ou ''rybokrats'')'' fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (''lit.'' “poisson technocrate”).
:* '''Rybokrata''' — ''n. (plur. ''rybokraci'' ou ''rybokrats'')'' fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (''lit.'' “poisson technocrate”).
:* '''Sennik''' — ''n.'' BTL (''lit.'' “livre de rêves”).
:* '''Sennik''' — ''n.'' [[BTL]] (''lit.'' “livre de rêves”).
:* '''Syndykat''' — ''n. (plur. ''syndykaty'')'' organisation criminelle polonaise (''lit.'' “syndicat”).
:* '''Syndykat''' — ''n. (plur. ''syndykaty'')'' [[organisation criminelle]] [[polonais]]e (''lit.'' “syndicat”).
:* '''Sz-korp''' — ''n. (plur. ''sz-korpy'')'' directeur Sæder-Krupp  (de “szkop”, argot polonais pour “allemand”).
:* '''Sz-korp''' — ''n. (plur. ''sz-korpy'')'' directeur [[Saeder-Krupp]] (de “szkop”, argot [[polonais]] pour “[[allemand]]”).
:* '''Wiedzma''' — ''n.'' sorcière.
:* '''Wiedzma''' — ''n.'' [[mage|sorcière]].
:* '''Wiedzmin''' — ''n.'' adepte physique.
:* '''Wiedzmin''' — ''n.'' [[adepte]].
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.126''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 126''
<br><br>
<br><br>


===Portugal, 2064===
===[[Portugal]], [[2064]]===


:* '''Artilhado''' — ''adj.'' câblé.
:* '''Artilhado''' — ''adj.'' [[câblé]].
:* '''Artilheiro''' — ''n.'' mercenaire ou samuraï ; personne lourdement armée ou câblée.
:* '''Artilheiro''' — ''n.'' [[mercenaire]] ou [[samouraï]] ; personne lourdement armée ou [[câblé]]e.
:* '''Bronca grossa''' — ''expr.'' merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur.
:* '''Bronca grossa''' — ''expr.'' merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur.
:* '''Baixa''' — ''n.'' centre-ville.
:* '''Baixa''' — ''n.'' centre-ville.
:* '''Baptista''' — ''n.'' membre de la mafia.
:* '''Baptista''' — ''n.'' membre de la [[mafia]].
:* '''Bófia''' — ''n.'' flic.
:* '''Bófia''' — ''n.'' flic.
:* '''Buraco''' — ''n.'' planque (''lit.'' “trou” comme dans “trou dans le mur”).
:* '''Buraco''' — ''n.'' planque (''lit.'' “trou” comme dans “trou dans le mur”).
:* '''Brigada do Reumático''' — ''n.'' les têtes des familles riches et conservatrices du Portugal (''lit.'' “la brigade aux rhumatismes”).
:* '''Brigada do Reumático''' — ''n.'' les têtes des familles riches et conservatrices du [[Portugal]] (''lit.'' “la brigade aux rhumatismes”).
:* '''Camone''' — ''n.'' riche étranger (à point pour être plumé).
:* '''Camone''' — ''n.'' riche étranger (à point pour être plumé).
:* '''Cheta''' — ''n.'' petite monnaie.
:* '''Cheta''' — ''n.'' petite monnaie.
Ligne 384 : Ligne 390 :
:* '''Cromo''' — ''n.'' quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”).
:* '''Cromo''' — ''n.'' quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”).
:* '''Gambuzino''' — ''n.'' légende urbaine.
:* '''Gambuzino''' — ''n.'' légende urbaine.
:* '''Grunha''' — ''n.'' ork, trog, changelin ou métavariante, insultant.
:* '''Grunha''' — ''n.'' [[ork]], trog, [[changelin]] ou [[métavariante]], insultant.
:* '''Kapa''' — ''n.'' membre Kussondulola.
:* '''Kapa''' — ''n.'' membre Kussondulola.
:* '''Fino''' — ''n.'' super !
:* '''Fino''' — ''n.'' super !
:* '''Infante''' — ''n.'' membre de la sécurité de Lusiada.
:* '''Infante''' — ''n.'' membre de la sécurité de [[Lusiada]].
:* '''Luso''' — ''1. n.'' corpo, tout particulièrement un sarariman de Lusiada ; ''2. (adj.)'' portugais.
:* '''Luso''' — ''1. n.'' [[corpo]], tout particulièrement un sarariman de [[Lusiada]] ; ''2. (adj.)'' [[portugais]].
:* '''LX''' — ''n.'' l'ensemble de la mégalopole de Lisbonne au sens large (prononcé “ell-shish”).
:* '''LX''' — ''n.'' l'ensemble de la [[mégalopole]] de [[Lisbonne]] au sens large (prononcé “ell-shish”).
:* '''Maquintista''' — ''n.'' rigger-pilote.
:* '''Maquintista''' — ''n.'' [[rigger]]-pilote.
:* '''Molho''' — ''n.'' combat au corps à corps (''lit.'' “sauce piquante”).
:* '''Molho''' — ''n.'' combat au corps à corps (''lit.'' “sauce piquante”).
:* '''Navalha''' — ''1. n.'' samouraï des rues ; ''2.'' arme blanche.
:* '''Navalha''' — ''1. n.'' [[samouraï des rues]] ; ''2.'' arme blanche.
:* '''Passador''' — ''n.'' dealer.
:* '''Passador''' — ''n.'' dealer.
:* '''Patricio''' — ''n.'' fixer.
:* '''Patricio''' — ''n.'' [[fixer]].
:* '''Primo''' — ''n.'' cousin ; utilisé pour mec, pote, etc.
:* '''Primo''' — ''n.'' cousin ; utilisé pour mec, pote, etc.
:* '''Rewind''' — ''n.'' réussir à s'échapper après une run (de l'anglais “réembobiner”).
:* '''Rewind''' — ''n.'' réussir à s'échapper après une [[run]] (de l'anglais “réembobiner”).
:* '''Rippar''' — ''v.'' vol (généralement petit).
:* '''Rippar''' — ''v.'' vol (généralement petit).
:* '''Seletah''' — ''n.'' turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part.
:* '''Seletah''' — ''n.'' turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part.
:* '''Tasca''' — ''n.'' bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne.
:* '''Tasca''' — ''n.'' bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne.
:* '''Troco''' — ''n.'' petite monnaie.
:* '''Troco''' — ''n.'' petite monnaie.
:* '''Trolha''' — ''n.'' troll, insultant.
:* '''Trolha''' — ''n.'' [[troll]], insultant.
:* '''Tuga''' — ''n.'' portugais d'origine.
:* '''Tuga''' — ''n.'' [[portugais]] d'origine.
:* '''Verde''' — ''n.'' fric (''lit.'' “du vert”).
:* '''Verde''' — ''n.'' fric (''lit.'' “du vert”).
:* '''Xara''' — ''n.'' immigré brésilien.
:* '''Xara''' — ''n.'' immigré [[brésil]]ien.
:* '''XPTO''' — ''adj.'' dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet.
:* '''XPTO''' — ''adj.'' dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet.
:* '''Xunga''' — ''adj., n.'' runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant.
:* '''Xunga''' — ''adj., n.'' runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant.
:* '''Zuca''' — ''adj.'' immigré brésilien.
:* '''Zuca''' — ''adj.'' immigré [[brésil]]ien.
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.139''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 139''
<br><br>
<br><br>


===République Tchèque, 2064===
===[[République Tchèque]], [[2064]]===


:* '''BeTLík''' — ''n.'' toxicomane BTL.
:* '''BeTLík''' — ''n.'' toxicomane [[BTL]].
:* '''Bouchacka''' — ''n.'' flingue.
:* '''Bouchacka''' — ''n.'' flingue.
:* '''Burzoust''' — ''n.'' personne de la haute société, insultant.
:* '''Burzoust''' — ''n.'' personne de la haute société, insultant.
:* '''Chlap''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Chlap''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Datový otrok''' — ''n.'' esclave numérique ; decker corporatiste ou autre employé informatique.
:* '''Datový otrok''' — ''n.'' esclave numérique ; [[decker]] [[corpo]]ratiste ou autre employé informatique.
:* '''Fetiamen''' — ''n.'' vendeur de talismans (''lit.'' “homme-fétiche”).
:* '''Fetiamen''' — ''n.'' vendeur de talismans (''lit.'' “homme-fétiche”).
:* '''Fizl''' — ''n.'' flic.
:* '''Fizl''' — ''n.'' flic.
:* '''Hlavoun''' — ''n.'' directeur ou cadre supérieur corporatiste.
:* '''Hlavoun''' — ''n.'' directeur ou cadre supérieur corporatiste.
:* '''Kamos''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Kamos''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Kaeft''' — ''n.'' business ; crime.
:* '''Kaeft''' — ''n.'' business ; [[crime]].
:* '''Kjámoa''' — ''n. (plur. '' Kámo'')'' mec, pote.
:* '''Kjámoa''' — ''n. (plur. '' Kámo'')'' mec, pote.
:* '''Led''' — ''n.'' CI (glace) ; logiciel de sécurité.
:* '''Led''' — ''n.'' [[CI]] (glace) ; logiciel de sécurité.
:* '''Mokrá práce''' — ''n.'' travail humide (assassinat).
:* '''Mokrá práce''' — ''n.'' travail humide (assassinat).
:* '''Motogang''' — ''n.'' go-gang (gang de motards).
:* '''Motogang''' — ''n.'' go-gang (gang de motards).
Ligne 430 : Ligne 436 :
:* '''Oblek''' — ''n.'' costard, civil, “citoyen normal”.
:* '''Oblek''' — ''n.'' costard, civil, “citoyen normal”.
:* '''Odálit''' — ''expr.'' casse-toi, va t'en.
:* '''Odálit''' — ''expr.'' casse-toi, va t'en.
:* '''Pan Jonáa''' — ''n.'' M. Johnson.
:* '''Pan Jonáa''' — ''n.'' [[M. Johnson]].
:* '''Pasa'k''' — ''n.'' fixer ; également proxénète (lit. “berger”).
:* '''Pasa'k''' — ''n.'' [[fixer]] ; également proxénète (lit. “berger”).
:* '''Podnik''' — ''n.'' corporation.
:* '''Podnik''' — ''n.'' [[corporation]].
:* '''Podsveti''' — ''n.'' les Ombres.
:* '''Podsveti''' — ''n.'' les [[Ombres]].
:* '''Polda''' — ''n.'' un flic.
:* '''Polda''' — ''n.'' un flic.
:* '''Sejmout''' — ''v.'' tuer.
:* '''Sejmout''' — ''v.'' tuer.
:* '''Vílák''' — ''n.'' elfe, insultant.
:* '''Vílák''' — ''n.'' [[elfe]], insultant.
:* '''Vykopnut''' — ''adj.'' jeté ; involontairement éjecté de la matrice.
:* '''Vykopnut''' — ''adj.'' jeté ; involontairement éjecté de la [[Matrice]].
:* '''Vyhozen''' — ''adj.'' voir “Vykopnut”.
:* '''Vyhozen''' — ''adj.'' voir “Vykopnut”.
:* '''Zlatadata''' — ''n.'' données bonnes à monnayer (“paydata”).
:* '''Zlatadata''' — ''n.'' données bonnes à monnayer (“paydata”).
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.148''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 148''
<br><br>
<br><br>


===Royaume-Uni, 2064===
===[[Royaume-Uni]], [[2064]]===


:* '''Bagger''' — ''n.'' flic  (''lit.'' “caissier”).
:* '''Bagger''' — ''n.'' flic  (''lit.'' “caissier”).
:* '''Baggie''' — ''n.'' voir “Bagger”.
:* '''Baggie''' — ''n.'' voir “Bagger”.
:* '''Baldrick''' — ''n.'' ork, insultant.
:* '''Baldrick''' — ''n.'' [[ork]], insultant.
:* '''Bollocks''' — ''n., adj.'' sornettes, conneries (''orig. lit.'' “couilles”).
:* '''Bollocks''' — ''n., adj.'' sornettes, conneries (''orig. lit.'' “couilles”).
:* '''Bollix''' — ''n., adj.'' voir “bollocks”.
:* '''Bollix''' — ''n., adj.'' voir “bollocks”.
:* '''Box''' — ''v.'' tuer (''lit.'' “boite”).
:* '''Box''' — ''v.'' tuer (''lit.'' “boite”).
:* '''Boxed''' — ''adj.'' mort (''lit.'' “mis en boite”).
:* '''Boxed''' — ''adj.'' mort (''lit.'' “mis en boite”).
:* '''Cosmic''' — ''n., adj.'' astral.
:* '''Cosmic''' — ''n., adj.'' [[astral]].
:* '''Downtime''' — ''n.'' nuit (''lit.'' “période chômée ou de repos”).
:* '''Downtime''' — ''n.'' nuit (''lit.'' “période chômée ou de repos”).
:* '''Jam hole''' — ''n.'' cachette.
:* '''Jam hole''' — ''n.'' cachette.
:* '''Ken''' — ''n.'' employé corporatiste, insultant.
:* '''Ken''' — ''n.'' employé [[corpo]]ratiste, insultant.
:* '''Morph''' — ''n.'' changelin.
:* '''Morph''' — ''n.'' [[changelin]].
:* '''Open''' — ''adj.'' grouillant de flics, dangereux (''lit.'' “ouvert”).
:* '''Open''' — ''adj.'' grouillant de flics, dangereux (''lit.'' “ouvert”).
:* '''Nob''' — ''n., adj.'' aristo, insultant.  
:* '''Nob''' — ''n., adj.'' [[noble|aristo]], insultant.  
:* '''Rags''' — ''n.'' cigarettes ; également drogues ou médicaments (''lit.'' “haillons”).
:* '''Rags''' — ''n.'' cigarettes ; également drogues ou médicaments (''lit.'' “haillons”).
:* '''Rak''' — ''n.'' connard, insultant.
:* '''Rak''' — ''n.'' connard, insultant.
:* '''Rakking''' — ''adj.'' inutile, insultant.
:* '''Rakking''' — ''adj.'' inutile, insultant.
:* '''Rak off''' — ''v.'' casse-toi, insultant.
:* '''Rak off''' — ''v.'' casse-toi, insultant.
:* '''Sandaleux''' — ''n.'' druide (en anglais “sandal”).
:* '''Sandaleux''' — ''n.'' [[druide]] (en anglais “sandal”).
:* '''Seps''' — ''n.'' américains, insultant.
:* '''Seps''' — ''n.'' américains, insultant.
:* '''Sherlock''' — ''n.'' policier (en particulier un détective ou un enquêteur), insultant.
:* '''Sherlock''' — ''n.'' policier (en particulier un détective ou un enquêteur), insultant.
:* '''Snag''' — ''v.'' arrêter quelqu'un (''lit.'' “attraper”, “faire un accroc”).
:* '''Snag''' — ''v.'' arrêter quelqu'un (''lit.'' “attraper”, “faire un accroc”).
:* '''Snakeboy (-girl)''' — ''n.'' gamin(e) des rues.
:* '''Snakeboy (-girl)''' — ''n.'' gamin(e) des rues.
:* '''Spill''' — ''n.'' zone toxique (''lit.'' “qui a été renversé ou a débordé”).
:* '''Spill''' — ''n.'' zone [[toxique]] (''lit.'' “qui a été renversé ou a débordé”).
:* '''Spin it''' — ''v.'' dégage ! (''lit.'' “tournoie”).
:* '''Spin it''' — ''v.'' dégage ! (''lit.'' “tournoie”).
:* '''The Smoke''' — ''n.'' Londres (''lit.'' “la Fumée”).
:* '''The Smoke''' — ''n.'' [[Londres]] (''lit.'' “la Fumée”).
:* '''The Squeeze''' — ''n.'' zone de confinement de Lambeth (''lit.'' “l'Étau”).
:* '''The Squeeze''' — ''n.'' zone de confinement de Lambeth (''lit.'' “l'Étau”).
:* '''Templar''' — ''n.'' agent de terrain du Oversight Office (Comité de surveillance ; ''lit.'' “templier”).
:* '''Templar''' — ''n.'' agent de terrain du Oversight Office (Comité de surveillance ; ''lit.'' “templier”).
:* '''Term''' — ''n.'' ami, personne de confiance.
:* '''Term''' — ''n.'' ami, personne de confiance.
:* '''Tuned up''' — ''adj.'' cybernétique ou amélioré par des implants  (''lit.'' “réglé” comme dans “un moteur bien réglé”).
:* '''Tuned up''' — ''adj.'' [[cybernétique]] ou amélioré par des implants  (''lit.'' “réglé” comme dans “un moteur bien réglé”).
:* '''Womble''' — ''n.'' membre d'une cellule écologique ou d'un mouvement politique, insultant.
:* '''Womble''' — ''n.'' membre d'une cellule écologique ou d'un mouvement politique, insultant.
:* '''Wraith''' — ''v.'' tuer discrètement, assassiner (''lit.'' “spectre”).
:* '''Wraith''' — ''v.'' tuer discrètement, assassiner (''lit.'' “spectre”).
:* '''Wupert''' — ''n.'' noble, insultant.
:* '''Wupert''' — ''n.'' [[noble]], insultant.
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.159''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 159''
<br><br>
<br><br>


===Suisse, 2064 (langue française et allemande)===
===[[Suisse]], [[2064]] (langue [[français]]e et [[allemand]]e)===


:* '''Bölimaa''' — ''n.'' métahumain, insultant (vient d'un argot voulant dire “personne chiante”).
:* '''Bölimaa''' — ''n.'' [[métahumain]], insultant (vient d'un argot voulant dire “personne chiante”).
:* '''Böög''' — ''n.'' voir “Bölimaa”.
:* '''Böög''' — ''n.'' voir “Bölimaa”.
:* '''Bünzli''' — ''n.'' cadre ou directeur corporatiste.
:* '''Bünzli''' — ''n.'' cadre ou directeur [[corpo]]ratiste.
:* '''Fätze''' — ''n.'' orks, trolls, insultant.
:* '''Fätze''' — ''n.'' [[ork]]s, [[troll]]s, insultant.
:* '''Finöggel''' — ''n.'' elfe, insultant (de l'italien “finocchio” : pédé).
:* '''Finöggel''' — ''n.'' [[elfe]], insultant (de l'[[italie]]n “finocchio” : pédé).
:* '''Fränkli''' — ''n.'' francs.
:* '''Fränkli''' — ''n.'' francs.
:* '''Härdöpfel''' — ''n.'' nain, insultant (''lit.'' “patate”).
:* '''Härdöpfel''' — ''n.'' [[nain]], insultant (''lit.'' “patate”).
:* '''Hegel''' — ''n.'' samouraï des rues, personne cybernétisée (''lit.'' “couteau”).
:* '''Hegel''' — ''n.'' [[samouraï des rues]], personne [[cyber]]nétisée (''lit.'' “couteau”).
:* '''Kolleg''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Kolleg''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Röschti''' — ''n.'' suisse-allemand de la SE, insultant.
:* '''Röschti''' — ''n.'' [[suisse]]-[[allemand]] de la SE, insultant.
:* '''Schmier''' — ''n.'' flic.
:* '''Schmier''' — ''n.'' flic.
:* '''Stolle''' — ''n.'' bâtiment corporatiste.
:* '''Stolle''' — ''n.'' bâtiment [[corpo]]ratiste.
:* '''Stützlistäcke''' — ''n.'' créditube.
:* '''Stützlistäcke''' — ''n.'' [[créditube]].
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.175''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 175''
<br><br>
<br><br>


===Tír na nÓg, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)===
===[[Tír na nÓg]], [[2064]] (langue anglaise, gaélique et [[sperethiel]])===


:* '''Agro''' — ''n.'' bagarre, bataille.
:* '''Agro''' — ''n.'' bagarre, bataille.
:* '''Apache''' — ''n.'' rigger ; également pilote fou.
:* '''Apache''' — ''n.'' [[rigger]] ; également pilote fou.
:* '''Barreling''' — ''v.'' shadowrunning (''lit.'' “bouger à toute vitesse”).
:* '''Barreling''' — ''v.'' [[shadowrun]]ning (''lit.'' “bouger à toute vitesse”).
:* '''Be dog wide''' — ''adv.'' être vigilant, sur ses gardes.
:* '''Be dog wide''' — ''adv.'' être vigilant, sur ses gardes.
:* '''Belt''' — ''v.'' frapper (''lit.'' “ceinture”).
:* '''Belt''' — ''v.'' frapper (''lit.'' “ceinture”).
:* '''Blow-ins''' — ''n.'' étrangers, insultant.
:* '''Blow-ins''' — ''n.'' étrangers, insultant.
:* '''Boggin'''' — ''adj.'' pollué (''lit.'' “vil”).
:* '''Boggin'''' — ''adj.'' pollué (''lit.'' “vil”).
:* '''Buzzies''' — ''n.'' druide celtique (''lit.'' “ceux qui vrombissent”).
:* '''Buzzies''' — ''n.'' [[druide]] celtique (''lit.'' “ceux qui vrombissent”).
:* '''Claim''' — ''v.'' cibler par une shadowrun (''lit.'' “revendication”).
:* '''Claim''' — ''v.'' cibler par une [[shadowrun]] (''lit.'' “revendication”).
:* '''Deadly''' — ''adj.'' très cool (''lit.'' “mortel”).
:* '''Deadly''' — ''adj.'' très cool (''lit.'' “mortel”).
:* '''Dodgy''' — ''adj.'' risqué, dangereux, limite illégal (''lit.'' “épineux”, “délicat”).
:* '''Dodgy''' — ''adj.'' risqué, dangereux, limite illégal (''lit.'' “épineux”, “délicat”).
:* '''Doineann Draoidheil''' — ''n.'' tempêtes de mana (''lit.'' “tempêtes-debout”).
:* '''Doineann Draoidheil''' — ''n.'' [[tempête de mana|tempêtes de mana]] (''lit.'' “tempêtes-debout”).
:* '''Fenian''' — ''n.'' membre ou supporter de l'IRA, parfois insultant.
:* '''Fenian''' — ''n.'' membre ou supporter de l'[[IRA]], parfois insultant.
:* '''Flog''' — ''v.'' vendre au marché noir (''lit.'' “fustiger” ou “donner le fouet”).
:* '''Flog''' — ''v.'' vendre au marché noir (''lit.'' “fustiger” ou “donner le fouet”).
:* '''Garda''' — ''n.'' police.
:* '''Garda''' — ''n.'' police.
:* '''Gouger''' — ''n.'' shadowrunner (''lit.'' “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”).
:* '''Gouger''' — ''n.'' [[shadowrunner]] (''lit.'' “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”).
:* '''In-laws''' — ''n.'' membres de l'INLA (''lit.'' “beaux-parents”).
:* '''In-laws''' — ''n.'' membres de l'INLA (''lit.'' “beaux-parents”).
:* '''Lads''' — ''n.'' membres de l'IRA (''lit.'' “garçons”).
:* '''Lads''' — ''n.'' membres de l'[[IRA]] (''lit.'' “garçons”).
:* '''Pixie''' — ''n., adj.'' elfe, tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tír, insultant.
:* '''Pixie''' — ''n., adj.'' [[elfe]], tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tír, insultant.
:* '''Prionsa''' — ''n.'' intendant d'un famille Danaan (''lit.'' “prince”).
:* '''Prionsa''' — ''n.'' intendant d'un famille [[Danaan]] (''lit.'' “prince”).
:* '''Prod''' — ''n., adj.'' protestant.
:* '''Prod''' — ''n., adj.'' protestant.
:* '''Reach Fuileach''' — ''n.'' forces spéciales ou assassin du CRT (''lit.'' “corps sanglant”).
:* '''Reach Fuileach''' — ''n.'' forces spéciales ou assassin du CRT (''lit.'' “corps sanglant”).
:* '''Shades''' — ''n.'' police.
:* '''Shades''' — ''n.'' police.
:* '''Slainte''' — ''expr.'' toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”.
:* '''Slainte''' — ''expr.'' toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”.
:* '''Snapper''' — ''n.'' humain (utilisé par les elfes), insultant.
:* '''Snapper''' — ''n.'' [[humain]] (utilisé par les [[elfe]]s), insultant.
:* '''Splash''' — ''v.'' faire exploser, frapper, atteindre une cible (''lit.'' “éclaboussure”).
:* '''Splash''' — ''v.'' faire exploser, frapper, atteindre une cible (''lit.'' “éclaboussure”).
:* '''Steamed''' — ''adj.'' ivre (''lit.'' “cuit à la vapeur”).
:* '''Steamed''' — ''adj.'' ivre (''lit.'' “cuit à la vapeur”).
:* '''Tirish''' — ''adj.'' supporteur du Tir, tout ce qui est trop irlandais ou elfique ou cliché, insultant.
:* '''Tirish''' — ''adj.'' supporteur du Tir, tout ce qui est trop [[irlandais]] ou [[elfe]] ou cliché, insultant.
:* '''Tuatha de Danaan''' — ''n.'' elfes de TNN (''lit.'' “le peuple d'artistes”).
:* '''Tuatha de Danaan''' — ''n.'' [[elfe]]s de [[Tír na nÓg]] (''lit.'' “le peuple d'artistes”).
:* '''Whizz''' — ''adj.'' rebut, déchet, insultant.
:* '''Whizz''' — ''adj.'' rebut, déchet, insultant.
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.188''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 188''
<br><br>
<br><br>


===Union Scandinave, 2064 (langue danoise, finnoise, norvégienne et suédoise)===
===[[Union Scandinave]], [[2064]] (langue [[danois]]e, [[finnois]]e, [[norvégien]]ne et [[suédois]]e)===


:* '''Dask''' — ''n.'' argent.
:* '''Dask''' — ''n.'' argent.
Ligne 540 : Ligne 546 :
:* '''Brekk''' — ''n.'' crime.
:* '''Brekk''' — ''n.'' crime.
:* '''Gønner''' — ''n.'' flingue.
:* '''Gønner''' — ''n.'' flingue.
:* '''Herpe''' — ''v.'' runner sur ou contre.
:* '''Herpe''' — ''v.'' [[runner]] sur ou contre.
:* '''Kjømmer''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Kjømmer''' — ''n.'' mec, pote.
:* '''Kverke''' — ''v.'' tuer ou détruire.
:* '''Kverke''' — ''v.'' tuer ou détruire.
:* '''Purk''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité.
:* '''Purk''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité.
:* '''Rapper''' — ''n.'' shadowrunner.
:* '''Rapper''' — ''n.'' [[shadowrunner]].
:* '''Snut''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité.
:* '''Snut''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité.
:* '''Spa''' — ''n.'' super.
:* '''Spa''' — ''n.'' super.
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.200''
''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 200''
<br><br>
<br><br>


==Abréviations courantes - 2050==
==Abréviations courantes - [[2050]]==
:* '''C.A.S.''' — ''Confederated American States'' : États Américains Confédérés.
:* '''C.A.S.''' — ''Confederated American States'' : [[États Américains Confédérés]].
:* '''C.T.S.''' — ''Conseil Tribal Souverain'' : Conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine.
:* '''C.T.S.''' — ''[[Conseil Tribal Souverain]]'' : Conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine.
:* '''E.B.M.M.''' — ''Electronic Business Machine and Magic'' : une corporation.
:* '''E.B.M.M.''' — ''[[Electronic Business Machine and Magic]]'' : une [[corporation]].
:* '''M.C.T.''' — ''Mitsuhama Computer Technology'' : une importante corporation.
:* '''M.C.T.''' — ''[[Mitsuhama Computer Technologies]]'' : une importante [[corporation]].
:* '''N.A.O.''' — ''Nation des Américains d'Origine''.
:* '''N.A.O.''' — ''[[Nations des Américains d'Origine]]''.
:* '''R.T.L.''' — ''Réseau de Télécommunications Local''.
:* '''R.T.L.''' — ''Réseau de Télécommunications Local''.
:* '''R.T.R.''' — ''Réseau de Télécommunications Régional''.
:* '''R.T.R.''' — ''Réseau de Télécommunications Régional''.
:* '''U.C.A.S.''' — ''United Canadian and American States'' : États-Unis du Canada et d'Amérique.
:* '''U.C.A.S.''' — ''United Canadian and American States'' : [[États-Unis Canadiens et Américains]].
''Sources : [[SR1]] vf p.49''
''Références : [[SR1]] VF p. 49''
<br><br>
==...==
 
:* Bordel
:* Bourré : ivre
:* Buter : tuer
:* Camé : [[drogue|drogué]]
:* Coffrer : emprisonner
:* Défourailler : tirer
:* Dessouder : tuer
:* Entuber 
:* Flingue, pétoire : arme à feu
:* Flinguer : tuer avec une arme à feu
:* Guillotine : assassinat
:* Mortel
:* Panzer : [[Thunderbird|véhicule de basse altitude]]
:* [[Métroplexe|Plex]]
:* Raide : mort
:* Refroidir : tuer
:* Sulfateuse : mitrailleuse
:* Tank : personne très [[cyber]]nétisé
:* Taupe : agent infiltré
:* Tox, toxico : [[drogue|drogué]]
:* Trid, [[Tridéo]]


==Références==
==Références==
Ligne 590 : Ligne 572 :
*[[L'Europe des Ombres]] p. 46, 55, 69, 86, 101, 116, 126, 139, 148, 159, 175, 188, 200
*[[L'Europe des Ombres]] p. 46, 55, 69, 86, 101, 116, 126, 139, 148, 159, 175, 188, 200
*[[SR4]] p. 47
*[[SR4]] p. 47
*Site officiel de Shadowrun : http://www.shadowrun4.com/game-resources/slang-guidebook/
 
== Liens externes ==
*[https://shadowrun-jdr.fr/2020/09/09/glossaire-nippon-du-6eme-monde/ Glossaire nippon du 6eme monde]




[[Catégorie:Langage]]
[[Catégorie:Terminologie]]

Dernière version du 15 avril 2023 à 17:25

Argot urbain courant / argot nord-américain

Continent Nord-Américain, 2050

  • Arcologie(ang. Arcology) bâtiment, installation, conçue de manière à permettre son fonctionnement et l'existence de ses habitants en totale autonomie.
  • Badgepop. porteur de badge, membre de la police.
  • Chipang. puce électronique, généralement optique, servant au stockage d'informations.
  • Conseil Tribal Souverain — conseil gouvernemental des Nations des Américains d'Origine.
  • Constructang. forme virtuelle de tout élément existant au sein de la Matrice.
  • Conurb(ang. Sprawl) abréviation de conurbation. Le complexe urbain créé par l'extension jointive de deux ou plusieurs villes.
  • Corpopop. 1. agent corporatiste ; 2. une corporation.
  • Corporationang. société multinationale, industrielle / commerciale / financière d’intérêt privés (également Corpo, Mégacorporation, Mégacorp, etc).
  • Corporatiste — lié aux intérêts d'une corporation.
  • Costumepop. porteur de costume : salarié d'une corporation (également : Costard ; Costume gris ; Corpo).
  • Coureur de l'Ombreshadowrunner.
  • Cyberdeckang. console informatique à interface cybernétique autorisant l'accès au cyberspace, ou Matrice.
  • Cybernétiquen. 1. science qui étudie la communication et les mécanismes de contrôle entre les machines et les êtres vivants. adj. 2. toute machine directement contrôlée par le système nerveux de l'utilisateur vivant.
  • Cyberpunkang. style littéraire créé au 20ème siècle, qui allie la haute technologie à la sous-culture moderne de la rue.
  • Cyberspaceang. univers virtuel engendré par l'intercommunication des ordinateurs.
  • Cybertechnologie — application technologique de la cybernétique.
  • Cyberterminal — terminal cybernétique d'ordinateur (cyberdeck).
  • Cyberwareang. tout élément cybernétiquement lié à un être vivant.
  • Cyborgang. être vivant dont une quelconque partie du corps a été remplacée par des éléments cybernétiques.
  • Dataang. tout élément d'information (donnée) sous forme informatique.
  • Deckang. abréviation courante de cyberdeck.
  • Deckerang. utilisateur de cyberdeck ; par extension, tout “pirate” informatique.
  • Éveil — la naissance (re-naissance) de la magie et, par extension, tous les phénomènes paranormaux (génétiques et autres) qui se sont produits dans le même temps ou qui en découle.
  • Éveillées (Créatures) — toutes les créatures nées depuis l'Éveil de la magie.
  • GLACEpop. contre-mesure d'intrusion dans un système informatique ((Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électronique.
  • Go-go-goang. ; pop. gang de motard ; membre d'un tel gang.
  • Gobelinisation — phénomène par lequel un homo sapiens-sapiens se transforme en métahumain.
  • Grande Danse des Esprits — rituel communautaire entamé par les peuples amérindiens vers le milieu des années 80.
  • Hardwareang. 1. matériel informatique par opposition au software qui désigne les éléments logiciels. 2. tout les éléments matériels d'un quelconque produit technologique.
  • Implant — tout élément cybernétique implanté dans le corps d'un être vivant.
  • Interface — limite commune à deux systèmes et permettant un échange entre ceux-ci. Ce terme est souvent appliqué au système de liaisons cybernétiques.
  • Jackang. partie femelle d'un dispositif de connexion (data-jack ; chip-jack). Par extension, la connexion elle-même. Ce terme s'applique plus particulièrement aux liaisons cybernétiques.
  • Kobunjap. membre d'un clan Yakuza.
  • La Matrice(ang. Matrix) synonyme de Cyberspace.
  • Mégacorporationang. voir “Corporation”.
  • Mégaplexe — grand complexe urbain.
  • Méta — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'Éveil.
  • Métahumains — races Éveillées issues de l'homo-sapiens.
  • M. Johnsonpop. nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation. Aussi appelé Monsieur J..
  • Nations des Américains d'Origine — rassemblement des peuples amérindiens et de certaines méta-cultures.
  • Nutrisoja(ang. Nutrisoy) produit nutritif de faible prix dérivé du soja.
  • Nuyen ou Néoyen — abréviation courantes du Nouveau-Yen (symb. ¥), monnaie ayant cours mondialement.
  • Oyabunjap. chef d'un clan Yakuza.
  • Panzer — terme générique désignant tout les véhicules de combat à effet de sol.
  • Sararimanjap. salarié d'une corporation.
  • Séoulpajap. petit gang de criminels lié à d'autres bandes semblables à lui. On leur associe souvent une origine ou un modèle coréen.
  • Shadowrunang. toute action ou enchaînement d'actions visant à la réalisation de plans illégaux ou quasi-illégaux.
  • Shadowrunnersang. “aventuriers” clandestins aux multiples domaines d'action dont l'existence fait l'objet du jeu de rôle Shadowrun.
  • Simsens — abréviation de “Simulation Sensorielle”. Technologie des Systèmes d'Induction Sensorielle Artificielle (SISA).
  • Slotang. Partie fixe, généralement femelle, d'un dispositif de connexion. on emploie parfois le terme de connecteur.
  • Soykaf — ersatz de café dérivé du soja.
  • Tridi — abréviation de tridimensionnel (tridéo). Système de télévision pseudo-holographique.
  • Yakjap. ; pop. abréviation de Yakuza. Un membre du gang ou le gang ou lui-même.

Référence : SR1 VF p.49

Continent Nord-Américain, 2070

  • Arcon.f. arcologie.
  • Aspergen.arg. terme péjoratif pour désigner un elfe.
  • Beetlen.f. puce / programme téléchargé “Better Than Life” (BTL).
  • Bien reçun. compris.
  • Bouffeur de pissenlits (ou de gazon)n.arg. voir “Asperge”.
  • Buggéadj. perturbé, fou, saoul, drogué.
  • Cadavren.m. employé / citoyen corporatiste.
  • Chroméadj. cybernétisé.
  • CIn.f. logiciel de sécurité (Contre-mesures d'Intrusion).
  • Commn.m. commlink.
  • Conurbn.f. conurbation, ensemble urbain étendu, “cancer urbain”.
  • Décroche (injonction), décrocherv. se bouger, se déplacer rapidement.
  • Demi-portionn.m. arg. terme péjoratif pour désigner un nain.
  • Données butinn.f. fichier(s) monnayable(s) sur le marché noir.
  • Effacé(er)n. personne SINless. v. tuer quelqu'un.
  • Encuvén. personne doté de nombreux implants cybernétiques, en référence à la partie du processus d'implantation au cours duquel le patient doit être plongé dans une cuve de fluide nutritif.
  • Esclave corpon.m. voir “Cadavre”.
  • Ermiten. utilisateur de commlink opérant constamment en mode caché.
  • Gaijinn. japonais étranger ; par extension, toute personne qui n'est pas du coin ou hors de son élément.
  • Gilletten.f. arg. samouraï des rues de sexe féminin ou fille-rasoir.
  • Grepv. or'zet comprendre, compris.
  • Grokv. or'zet voir “Grep”.
  • GLACEn.f. logiciel de sécurité (Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électroniques).
  • Hezn.m. or'zet courage, performance sexuelle.
  • Hoin.m. ou v. forme de salutation : salut, saluer.
  • Idorun. japonais star ou icône (réelle ou virtuelle), adulée par des hordes de fans.
  • M. Johnsonn.m. nom d'emprunt souvent adopté par une personne qui engage des shadowrunners.
  • Linkn.m. voir “Comm”.
  • M. Johnsonn.m. voir “Johnson”.
  • Magon.m. mage, magicien.
  • Mailléadj. online, en réseau.
  • Nabotn.m. arg. voir “Demi-portion”.
  • Nettoyeurn. assassin.
  • Ordinairen. ou adj. non magique ; personne non douée de magie.
  • Omaen. japonais ami, copain.
  • Peau-doucen. arg. terme péjoratif pour désigner un non-ork ou non-troll.
  • Puceuxn.m. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL. Syn. Tête à puce.
  • Radn. militant radical, agitateur politique.
  • Rat de laboratoiren. désigne une personne qui possède de nombreuses modifications cybernétiques.
  • Razmoketn. arg. voir “Demi-portion”.
  • Ripperv. télécharger, copier illégalement.
  • Scannerv. observer, vérifier, lire.
  • Skraaor'zet salut.
  • Sloterv. connecter, relier, avoir des relation sexuelles.
  • So kajaponais je vois, je comprends.
  • Spidern. rigger de sécurité.
  • Technon. abréviation de technomancien.
  • Tête à pucesn. voir “Puceux”.
  • Trogn. arg. terme péjoratif pour désigner un troll.
  • Troglon. arg. voir “Trog”.
  • Vern.m. dragon.
  • VKn. pour virtuokinésique, technomancien.
  • White hatn. hacker de sécurité.
  • Wizadj. cool.
  • Zombin.m. voir “Cadavre”.

Références: SR4 p. 47, SR4A p. 53

Continent Nord-Américain, 2080

  • Eugénon.m. eugéniste, raciste.
  • Phacon.m. métahumain avec crocs (ork ou troll), terme raciste dérivé de phacochère.

Références: Seattle, cité d'émeraude p. 33-34

Slang Guidebook - 50's-60's-70's

  • Angeln. a benefactor, especially an unknown one.
  • Arcn. an arcology.
  • Breedern. ork slang for a “normal” Human.
  • Businessn. in slang context, crime, Also “Biz.”
  • Buzz — go away. Buzz off.
  • Chippedadj. senses, skills, reflexes, muscles, and so on, enhanced by cyberware.
  • Chummern. “pal” or “buddy”.
  • Commn. the telephone.
  • Corpnl, adj. corporation. Corporate
  • Dandelion Eatern., adj. elf or elven. Highly Insulting.
  • Dataslaven. corporate decker or other data processing employee.
  • Datastealn. theft of data from a computer, usually by decking.
  • Deckn. a cyberdeck. v. To use a cyberdeck, usually illegally.
  • Deckern. pirate cyberdeck user. Derived from 20th-centery term “Hacker”.
  • Deckheadn. simsense abuser; anyone with a datajack or chipjack.
  • Drekn. (vul) a common curse word. adj: Drekky
  • Dumpedv. involuntarily ejected from the Matrix.
  • Execv. corporate executive.
  • Fetishmann. a talismonger.
  • Fragv. common swear word. adj: Fragging.
  • Geekv. to kill.
  • Go-go-gon. a bike gang or gang member.
  • Heatwaven. police crackdown.
  • Hoi — hi, hello (Familiar form).
  • Hosev. louse up. Screw up.
  • Icen. security software. “Intrusion Countermeasures,” or IC.
  • Jackv. jack In, or enter cyberspace. Jack out, or to leave cyberspace.
  • Janderv. to walk in an arrogant yet casual manner; to strut.
  • Kobunn. (Jap) member of a Yakuza clan.
  • Mr. Johnsonn. refers to an anonymous employer or corporate agent.
  • Mundanen. adj. (vul) non-magician or non-magical.
  • Nutrisoyn. cheaply processed food product, derived from soybeans
  • Nuyenn. world standard of currency.
  • Oyabunn. (Jap) head of a Yakuza clan.
  • Panzern. any ground-effect combat vehicle.
  • Paydatan. a datafile worth money on the black market.
  • Plexn. a metropolitan complex, or “metroplex”.
  • Polin. a policlub or policlub member.
  • Razorguyn. heavily cybered samurai or other muscle.
  • Samurain. (Jap) mercenary or muscle for hire. Implies honor code.
  • Sararimann. (Jap) from “salaryman.” A corporate employee.
  • Screamern. credstick or other ID that triggers computer alarms if used.
  • Seoul Mann. a member of a Seoulpa ring.
  • Seoulpa ringn. a small criminal gang with connections to others like it.
  • Shaikujinn. (Jap. lit. “Honest citizen.”) a corporate employee.
  • Simsensen. ASIST sensory broadcast or recording.
  • Slotv. mild curse word.
  • Slot and Runv. hurry up. Get to the point. Move it.
  • So ka(Jap) I understand. I get it.
  • Soykafn. ersatz coffee substitute made from soybeans.
  • Sprawln. a metroplex (see Plex); v. fraternize below one’s social level.
  • Suitn. a “straight citizen.” See Shaikujin, Sarariman.
  • System Identification Number (SIN)n. identification number assigned to each person in the society.
  • Tridn. three-dimensional successor to video.
  • Trogn. (vul) an Ork or Troll. From “troglodyte.” Highly insulting.
  • Vatjobn. a person with extensive cyberware replacement, reference is to a portion of the process during which the patient must be submerged in nutrient fluid.
  • Wagemagen. a magician (usually mage) employed by a corporation.
  • Wetworkn. assassination. Murder.
  • Wiredadj. equipped with cyberware, especially increased reflexes.
  • Wizardn. a magician, usually a mage; adj. gear, wonderful, excellent.
  • Wizwormn., slang a dragon.
  • Yakn. (Jap) yakuza. Either a clan member or a clan itself.

Références : (en) Page d'argot sur le site officiel de Shadowrun US

Argot des Ombres, Europe

Autriche, 2064 (langue allemande)

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.
  • Abzwicktern. nain.
  • Adabein. face (personnage social, baratineur, infiltrateur).
  • Anblasenadj. ivre. Syn. Angstraat ou Antschechert.
  • Angstraatadj. ivre. Syn. Anblasen ou Antschechert.
  • Antschechertadj. ivre. Syn. Anblasen ou Angstraat.
  • Baggagen. populace.
  • Bluatwiesnn. zone de baston de gangers.
  • Damischadj. fou, idiot.
  • Das ist mir blunzenexpr. rien à foutre.
  • Deppn. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Dol ou Dodl.
  • Dillon. idiot. Syn. Trottel, Depp, Dol ou Dodl.
  • Dodln. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dol.
  • Doln. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dodl.
  • Faschierenv. tuer quelqu'un.
  • Fiakern. rigger.
  • Galerien. pègre ou milieu viennois(e).
  • Geiladj. cool.
  • Glacéstrizzn. gangster en chef qui n'a pas besoin de se salir les mains.
  • Gschaftlhubern. fixer.
  • Doctor Nowakn. M. Johnson.
  • Haberer, Spezin. mec, pote.
  • Hacklern. travailleur ; également shadowrunner.
  • Hacknn. job.
  • Häfenn. prison.
  • Hinadj. mort.
  • Holzpyjaman. cercueil.
  • Inspectorn. policier. Syn. Kieberer.
  • Kieberern. policier. Syn. Inspector.
  • Pallawatschn. un boulot qui part en couilles.
  • Puffenn. flingue.
  • Pülchern. shadowrunner.
  • Randsteinpflanzen. prostituée (lit. “margelle de plante”).
  • Riegeln. troll.
  • Sandlern. SDF, squatter.
  • Saumagenn. ork.
  • Schleichn. marché noir.
  • Servasexpr. salut.
  • Stanzenv. renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
  • Trotteln. idiot. Syn. Dillo, Depp, Dol, ou Dodl.
  • Tschikn. cigarette.
  • Zwinbladern. elfe.

Références : L’Europe des Ombres p. 46

Confédération Italienne, 2064

  • Azzeccagarbuglin. fixer (lit. “dé-faiseur de nœuds”).
  • Baciapilen. catholique pratiquant et conservateur.
  • Bastaexpr. ça suffit !
  • Dio canen. un catholique (lit. “bon chien-chien”), insultant.
  • Capon. lieutenant de la Mafia.
  • Ceffon. ork ou troll, insultant.
  • Centri socialin. villes d'extrême gauche communes dans le GeMiTo ou le Mezzogiorno.
  • Colpire il ghiaccioexpr. pirater (lit. “briser la glace”).
  • Colpon. run ou mission (lit. “un coup”).
  • Denaron. espèces (monnaie).
  • Largon. voyou, muscle, homme de main.
  • Morbidaadj. femme sexy (lit. “douceur”), insultant.
  • Notte bravaexpr. une virée de nuit, une run difficile (lit. “une dure nuit”).
  • Padrinon. parrain de la Mafia.
  • Palon. trafiquant d'information ; à l'origine argot pour “sentinelle”.
  • Picciottin. affranchi, soldat de la Mafia.
  • Preten. prêtre conservateur et démodé, prete n'est plus utilisé dans la langue courante et est vu comme un terme péjoratif et insultant. Voir “Sacerdote”.
  • Razzon. véhicule riggé (interfacé ; lit. “fusée”).
  • Sacerdoten. prêtre. Voir “Prete”.
  • Sbirron. flic, insultant.
  • Schumon. rigger ou chauffeur professionnel (vient de “Schumi”, Michael Schumacher, l'antique pilote de Formule 1 de Ferrari qui est considéré ici comme le Prophète réincarné).
  • Stregan. sorcière traditionnelle ou des rues.
  • Tendopolin. immenses villes de tentes et de cabanes que l'on trouve dans les barrens de GeMiTo.
  • Ultima parolaexpr. le mot final, la conclusion.

Références : L’Europe des Ombres p. 55

Espagne et Euskal Herria, 2064

  • Aduanan. poste de douanes ; également maison de passes ou salon bunraku.
  • Bestian. ork ou troll, insultant.
  • Calegan. ami, mec, pote.
  • Delgaduchon. elfe, insultant.
  • Fostiarv. frapper, tuer, exécuter une shadowrun ; également un juron.
  • ¡ Joder !expr. merde !
  • Matracan. arme automatique.
  • Tiraon., adj. crapule ; loser ; pauvre.
  • Señor Fernándezn. M. Johnson.

Références : L’Europe des Ombres p. 69

États Allemands Alliés, 2064

  • Aufgemotztadj. augmenté cybernétiquement.
  • Bullen. (plur. Bullen) flic (lit. “taureau”).
  • Deppn. idiot (argot bavarois), insultant.
  • Flockenn. nuyen, argent (lit. “flocons”).
  • Geiladj. cool, super.
  • Hauern. ork, insultant.
  • Herr Schmidtn. M. Johnson.
  • Konn. (plur. Kons) corpo (abréviation de konzern).
  • Krankadj. malade.
  • Netzn. matrice.
  • Pennern. squatter.
  • Pfaffen. membre du clergé, insultant.
  • Pisten. l'Autobahn (autoroute principale).
  • Strassenzauberern. mage des rues.
  • Umnietenv. shooter quelqu'un.
  • Wummen. flingue.

Références : L’Europe des Ombres p. 86

France, 2064

  • Arrangeurn. fixer.
  • Aspergen. elfe, insultant.
  • Baltringuen. punk. Syn. blaireau, branque ou cave.
  • Blaireaun. punk. Syn. baltringue, branque ou cave.
  • Branquen. punk. Syn. baltringue, blaireau ou cave.
  • Camen. drogue ; marchandise (généralement illégale).
  • Cannéadj. mort.
  • Caven. punk. Syn. baltringue, blaireau ou branque.
  • Conseillern. fixer.
  • Costardn. agent ou employé corporatiste.
  • Cousinn. indic (pour un flic) ; mec, pote.
  • Crayonn. créditube. Syn. Tige
  • Gargouillen. flic, insultant.
  • Guillotinen. assassinat.
  • La Hauten. la noblesse, insultant.
  • Les Sang-Bleusn. les nobles, insultant.
  • Magon. magicien.
  • Médorn. flic, insultant.
  • Monsieur Dupontn. M. Johnson.
  • Ombren. Shadowrunner (à ne pas confondre avec “les Ombres”, le milieu).
  • Pezn. argent, pognon.
  • Ruskofn., adj. russe (et par extension, les Vory), insultant.
  • Tankn. personne lourdement cybernetisée.
  • Tigen. créditube. Syn. Crayon.

Références : L’Europe des Ombres p. 101

Pays-Bas Unis, 2064

  • Beerputn. trou à rats.
  • Elfjen. elfe, insultant (lit. “petite fée”).
  • Heksn. (plur. Heksen) ; adj. magicien, insultant (lit. “sorcière”).
  • Jasje dasjen. costard corporatiste, insultant (lit. “costume-cravate”).
  • Kaboutern. nain, insultant.
  • Meneer Jansenn. M. Johnson.
  • Paran. personne paranoïaque, état d'esprit.
  • Penosen. milieu du crime organisé.
  • Randstadn. la mégalopole d'Europort (lit. “ville des marges”).
  • Smerisn. flic, insultant.
  • Vriendn. ami, copain.
  • Watergeuzenn. contrebandiers opérant des Pays-Bas Unis.
  • Witte wievenn. bizarreries magiques et / ou troubles météorologiques (lit. “veuves blanches”).

Références : L’Europe des Ombres p. 116

Pologne, 2064

  • Bojownikn. (plur. Bojownicy) guérillero de l'AK (lit. “combattants de la liberté”).
  • Choragiewn. go-gang (gang de motards).
  • Czarodziej (masc.) / Czarownica (fem.)n. jeteur de sorts.
  • Czerwonin. russes, insultant (lit. “rouges”).
  • Czerwone psyn. russes, insultant (lit. “chiens rouges”).
  • Glinan. (plur. Gliny) flic.
  • Klamkan. pistolet.
  • Kosiaran. arme automatique (lit. “faucheuse”).
  • Koszatekn. (plur. koszalki) nain.
  • Kowalskin. M. Johnson.
  • Moskaln. (plur. moskale) russe.
  • Partyzantn. (plur. partyzanci) volontaire de l'Armée de Libération (lit. “partisan”).
  • Rybokratan. (plur. rybokraci ou rybokrats) fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (lit. “poisson technocrate”).
  • Sennikn. BTL (lit. “livre de rêves”).
  • Syndykatn. (plur. syndykaty) organisation criminelle polonaise (lit. “syndicat”).
  • Sz-korpn. (plur. sz-korpy) directeur Saeder-Krupp (de “szkop”, argot polonais pour “allemand”).
  • Wiedzman. sorcière.
  • Wiedzminn. adepte.

Références : L’Europe des Ombres p. 126

Portugal, 2064

  • Artilhadoadj. câblé.
  • Artilheiron. mercenaire ou samouraï ; personne lourdement armée ou câblée.
  • Bronca grossaexpr. merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur.
  • Baixan. centre-ville.
  • Baptistan. membre de la mafia.
  • Bófian. flic.
  • Buracon. planque (lit. “trou” comme dans “trou dans le mur”).
  • Brigada do Reumáticon. les têtes des familles riches et conservatrices du Portugal (lit. “la brigade aux rhumatismes”).
  • Camonen. riche étranger (à point pour être plumé).
  • Chetan. petite monnaie.
  • Chico esperton. trafiquant d'informations ou indic.
  • Chuveiron. tirer dans tous les sens, baston générale (lit. “averse”).
  • Criolon. afro-européen.
  • Cromon. quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”).
  • Gambuzinon. légende urbaine.
  • Grunhan. ork, trog, changelin ou métavariante, insultant.
  • Kapan. membre Kussondulola.
  • Finon. super !
  • Infanten. membre de la sécurité de Lusiada.
  • Luso1. n. corpo, tout particulièrement un sarariman de Lusiada ; 2. (adj.) portugais.
  • LXn. l'ensemble de la mégalopole de Lisbonne au sens large (prononcé “ell-shish”).
  • Maquintistan. rigger-pilote.
  • Molhon. combat au corps à corps (lit. “sauce piquante”).
  • Navalha1. n. samouraï des rues ; 2. arme blanche.
  • Passadorn. dealer.
  • Patricion. fixer.
  • Primon. cousin ; utilisé pour mec, pote, etc.
  • Rewindn. réussir à s'échapper après une run (de l'anglais “réembobiner”).
  • Ripparv. vol (généralement petit).
  • Seletahn. turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part.
  • Tascan. bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne.
  • Trocon. petite monnaie.
  • Trolhan. troll, insultant.
  • Tugan. portugais d'origine.
  • Verden. fric (lit. “du vert”).
  • Xaran. immigré brésilien.
  • XPTOadj. dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet.
  • Xungaadj., n. runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant.
  • Zucaadj. immigré brésilien.

Références : L’Europe des Ombres p. 139

République Tchèque, 2064

  • BeTLíkn. toxicomane BTL.
  • Bouchackan. flingue.
  • Burzoustn. personne de la haute société, insultant.
  • Chlapn. mec, pote.
  • Datový otrokn. esclave numérique ; decker corporatiste ou autre employé informatique.
  • Fetiamenn. vendeur de talismans (lit. “homme-fétiche”).
  • Fizln. flic.
  • Hlavounn. directeur ou cadre supérieur corporatiste.
  • Kamosn. mec, pote.
  • Kaeftn. business ; crime.
  • Kjámoan. (plur. Kámo) mec, pote.
  • Ledn. CI (glace) ; logiciel de sécurité.
  • Mokrá prácen. travail humide (assassinat).
  • Motogangn. go-gang (gang de motards).
  • Nádrátovanýadj. câble.
  • Oblekn. costard, civil, “citoyen normal”.
  • Odálitexpr. casse-toi, va t'en.
  • Pan Jonáan. M. Johnson.
  • Pasa'kn. fixer ; également proxénète (lit. “berger”).
  • Podnikn. corporation.
  • Podsvetin. les Ombres.
  • Poldan. un flic.
  • Sejmoutv. tuer.
  • Vílákn. elfe, insultant.
  • Vykopnutadj. jeté ; involontairement éjecté de la Matrice.
  • Vyhozenadj. voir “Vykopnut”.
  • Zlatadatan. données bonnes à monnayer (“paydata”).

Références : L’Europe des Ombres p. 148

Royaume-Uni, 2064

  • Baggern. flic (lit. “caissier”).
  • Baggien. voir “Bagger”.
  • Baldrickn. ork, insultant.
  • Bollocksn., adj. sornettes, conneries (orig. lit. “couilles”).
  • Bollixn., adj. voir “bollocks”.
  • Boxv. tuer (lit. “boite”).
  • Boxedadj. mort (lit. “mis en boite”).
  • Cosmicn., adj. astral.
  • Downtimen. nuit (lit. “période chômée ou de repos”).
  • Jam holen. cachette.
  • Kenn. employé corporatiste, insultant.
  • Morphn. changelin.
  • Openadj. grouillant de flics, dangereux (lit. “ouvert”).
  • Nobn., adj. aristo, insultant.
  • Ragsn. cigarettes ; également drogues ou médicaments (lit. “haillons”).
  • Rakn. connard, insultant.
  • Rakkingadj. inutile, insultant.
  • Rak offv. casse-toi, insultant.
  • Sandaleuxn. druide (en anglais “sandal”).
  • Sepsn. américains, insultant.
  • Sherlockn. policier (en particulier un détective ou un enquêteur), insultant.
  • Snagv. arrêter quelqu'un (lit. “attraper”, “faire un accroc”).
  • Snakeboy (-girl)n. gamin(e) des rues.
  • Spilln. zone toxique (lit. “qui a été renversé ou a débordé”).
  • Spin itv. dégage ! (lit. “tournoie”).
  • The Smoken. Londres (lit. “la Fumée”).
  • The Squeezen. zone de confinement de Lambeth (lit. “l'Étau”).
  • Templarn. agent de terrain du Oversight Office (Comité de surveillance ; lit. “templier”).
  • Termn. ami, personne de confiance.
  • Tuned upadj. cybernétique ou amélioré par des implants (lit. “réglé” comme dans “un moteur bien réglé”).
  • Womblen. membre d'une cellule écologique ou d'un mouvement politique, insultant.
  • Wraithv. tuer discrètement, assassiner (lit. “spectre”).
  • Wupertn. noble, insultant.

Références : L’Europe des Ombres p. 159

Suisse, 2064 (langue française et allemande)

  • Bölimaan. métahumain, insultant (vient d'un argot voulant dire “personne chiante”).
  • Böögn. voir “Bölimaa”.
  • Bünzlin. cadre ou directeur corporatiste.
  • Fätzen. orks, trolls, insultant.
  • Finöggeln. elfe, insultant (de l'italien “finocchio” : pédé).
  • Fränklin. francs.
  • Härdöpfeln. nain, insultant (lit. “patate”).
  • Hegeln. samouraï des rues, personne cybernétisée (lit. “couteau”).
  • Kollegn. mec, pote.
  • Röschtin. suisse-allemand de la SE, insultant.
  • Schmiern. flic.
  • Stollen. bâtiment corporatiste.
  • Stützlistäcken. créditube.

Références : L’Europe des Ombres p. 175

Tír na nÓg, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)

  • Agron. bagarre, bataille.
  • Apachen. rigger ; également pilote fou.
  • Barrelingv. shadowrunning (lit. “bouger à toute vitesse”).
  • Be dog wideadv. être vigilant, sur ses gardes.
  • Beltv. frapper (lit. “ceinture”).
  • Blow-insn. étrangers, insultant.
  • Boggin'adj. pollué (lit. “vil”).
  • Buzziesn. druide celtique (lit. “ceux qui vrombissent”).
  • Claimv. cibler par une shadowrun (lit. “revendication”).
  • Deadlyadj. très cool (lit. “mortel”).
  • Dodgyadj. risqué, dangereux, limite illégal (lit. “épineux”, “délicat”).
  • Doineann Draoidheiln. tempêtes de mana (lit. “tempêtes-debout”).
  • Feniann. membre ou supporter de l'IRA, parfois insultant.
  • Flogv. vendre au marché noir (lit. “fustiger” ou “donner le fouet”).
  • Gardan. police.
  • Gougern. shadowrunner (lit. “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”).
  • In-lawsn. membres de l'INLA (lit. “beaux-parents”).
  • Ladsn. membres de l'IRA (lit. “garçons”).
  • Pixien., adj. elfe, tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tír, insultant.
  • Prionsan. intendant d'un famille Danaan (lit. “prince”).
  • Prodn., adj. protestant.
  • Reach Fuileachn. forces spéciales ou assassin du CRT (lit. “corps sanglant”).
  • Shadesn. police.
  • Slainteexpr. toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”.
  • Snappern. humain (utilisé par les elfes), insultant.
  • Splashv. faire exploser, frapper, atteindre une cible (lit. “éclaboussure”).
  • Steamedadj. ivre (lit. “cuit à la vapeur”).
  • Tirishadj. supporteur du Tir, tout ce qui est trop irlandais ou elfe ou cliché, insultant.
  • Tuatha de Danaann. elfes de Tír na nÓg (lit. “le peuple d'artistes”).
  • Whizzadj. rebut, déchet, insultant.

Références : L’Europe des Ombres p. 188

Union Scandinave, 2064 (langue danoise, finnoise, norvégienne et suédoise)

  • Daskn. argent.
  • Bøffev. voler (quelque chose, quelqu'un).
  • Brekkn. crime.
  • Gønnern. flingue.
  • Herpev. runner sur ou contre.
  • Kjømmern. mec, pote.
  • Kverkev. tuer ou détruire.
  • Purkn. flic ; garde de sécurité.
  • Rappern. shadowrunner.
  • Snutn. flic ; garde de sécurité.
  • Span. super.

Références : L’Europe des Ombres p. 200

Abréviations courantes - 2050

Références : SR1 VF p. 49

Références

Liens externes