« Argot » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
imported>Archaos |
|||
(22 versions intermédiaires par 5 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
:* '''Go-go-go''' — ''ang. ; pop.'' [[gang]] de motard ; membre d'un tel [[gang]]. | :* '''Go-go-go''' — ''ang. ; pop.'' [[gang]] de motard ; membre d'un tel [[gang]]. | ||
:* '''[[Gobelinisation]]''' — phénomène par lequel un [[humain|homo sapiens-sapiens]] se transforme en [[métahumain]]. | :* '''[[Gobelinisation]]''' — phénomène par lequel un [[humain|homo sapiens-sapiens]] se transforme en [[métahumain]]. | ||
:* '''[[Grande Danse | :* '''[[Grande Danse des Esprits]]''' — rituel communautaire entamé par les peuples [[amérindien]]s vers le milieu des années 80. | ||
:* '''[[Hardware]]''' — ''ang. 1.'' matériel informatique par opposition au [[software]] qui désigne les éléments logiciels. ''2.'' tout les éléments matériels d'un quelconque produit [[technologique]]. | :* '''[[Hardware]]''' — ''ang. 1.'' matériel informatique par opposition au [[software]] qui désigne les éléments logiciels. ''2.'' tout les éléments matériels d'un quelconque produit [[technologique]]. | ||
:* '''Implant''' — tout élément [[cybernétique]] implanté dans le corps d'un être vivant. | :* '''Implant''' — tout élément [[cybernétique]] implanté dans le corps d'un être vivant. | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
:* '''Méta''' — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'[[Éveil]]. | :* '''Méta''' — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'[[Éveil]]. | ||
:* '''[[Métahumain]]s''' — races [[Éveillé]]es issues de l'homo-sapiens. | :* '''[[Métahumain]]s''' — races [[Éveillé]]es issues de l'homo-sapiens. | ||
:* '''[[M. Johnson]]''' — ''pop.'' nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation. | :* '''[[M. Johnson]]''' — ''pop.'' nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation. Aussi appelé '''Monsieur J.'''. | ||
:* '''[[Nations des Américains d'Origine]]''' — rassemblement des peuples [[amérindien]]s et de certaines méta-cultures. | :* '''[[Nations des Américains d'Origine]]''' — rassemblement des peuples [[amérindien]]s et de certaines méta-cultures. | ||
:* '''Nutrisoja''' — ''(ang. ''Nutrisoy'')'' produit nutritif de faible prix dérivé du soja. | :* '''Nutrisoja''' — ''(ang. ''Nutrisoy'')'' produit nutritif de faible prix dérivé du soja. | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
''Références: [[SR4]] p. 47, [[SR4A]] p. 53'' | ''Références: [[SR4]] p. 47, [[SR4A]] p. 53'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Continent [[Amérique du Nord|Nord-Américain]], [[2080]]=== | |||
:* '''Eugéno''' — ''n.m.'' eugéniste, raciste. | |||
:* '''Phaco''' — ''n.m.'' [[métahumain]] avec crocs ([[ork]] ou [[troll]]), terme raciste dérivé de phacochère. | |||
''Références: [[Seattle, cité d'émeraude]] p. 33-34'' | |||
===Slang Guidebook - [[années 2050|50's]]-[[années 2060|60's]]-[[années 2070|70's]]=== | ===Slang Guidebook - [[années 2050|50's]]-[[années 2060|60's]]-[[années 2070|70's]]=== | ||
Ligne 206 : | Ligne 212 : | ||
:* '''Galerie''' — ''n.'' [[pègre]] ou milieu viennois(e). | :* '''Galerie''' — ''n.'' [[pègre]] ou milieu viennois(e). | ||
:* '''Geil''' — ''adj.'' cool. | :* '''Geil''' — ''adj.'' cool. | ||
:* '''Glacéstrizz''' — ''n.'' [[ | :* '''Glacéstrizz''' — ''n.'' [[gangs]]ter en chef qui n'a pas besoin de se salir les mains. | ||
:* '''Gschaftlhuber''' — ''n.'' [[fixer]]. | :* '''Gschaftlhuber''' — ''n.'' [[fixer]]. | ||
:* '''Doctor Nowak''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | :* '''Doctor Nowak''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | ||
Ligne 230 : | Ligne 236 : | ||
:* '''Tschik''' — ''n.'' cigarette. | :* '''Tschik''' — ''n.'' cigarette. | ||
:* '''Zwinblader''' — ''n.'' [[elfe]]. | :* '''Zwinblader''' — ''n.'' [[elfe]]. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 46'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
Ligne 236 : | Ligne 242 : | ||
:* '''Azzeccagarbugli''' — ''n.'' [[fixer]] (''lit.'' “dé-faiseur de nœuds”). | :* '''Azzeccagarbugli''' — ''n.'' [[fixer]] (''lit.'' “dé-faiseur de nœuds”). | ||
:* '''Baciapile''' — ''n.'' catholique pratiquant et conservateur. | :* '''Baciapile''' — ''n.'' [[catholique]] pratiquant et conservateur. | ||
:* '''Basta''' — ''expr.'' ça suffit ! | :* '''Basta''' — ''expr.'' ça suffit ! | ||
:* '''Dio cane''' — ''n.'' un catholique (''lit.'' “bon chien-chien”), insultant. | :* '''Dio cane''' — ''n.'' un [[catholique]] (''lit.'' “bon chien-chien”), insultant. | ||
:* '''Capo''' — ''n.'' lieutenant de la [[Mafia | :* '''Capo''' — ''n.'' lieutenant de la [[Mafia]]. | ||
:* '''Ceffo''' — ''n.'' [[ork]] ou [[troll]], insultant. | :* '''Ceffo''' — ''n.'' [[ork]] ou [[troll]], insultant. | ||
:* '''Centri sociali''' — ''n.'' villes d'extrême gauche communes dans le [[GeMiTo]] ou le [[Mezzogiorno]]. | :* '''Centri sociali''' — ''n.'' villes d'extrême gauche communes dans le [[GeMiTo]] ou le [[Mezzogiorno]]. | ||
Ligne 248 : | Ligne 254 : | ||
:* '''Morbida''' — ''adj.'' femme sexy (''lit.'' “douceur”), insultant. | :* '''Morbida''' — ''adj.'' femme sexy (''lit.'' “douceur”), insultant. | ||
:* '''Notte brava''' — ''expr.'' une virée de nuit, une [[run]] difficile (''lit.'' “une dure nuit”). | :* '''Notte brava''' — ''expr.'' une virée de nuit, une [[run]] difficile (''lit.'' “une dure nuit”). | ||
:* '''Padrino''' — ''n.'' parrain de la [[Mafia | :* '''Padrino''' — ''n.'' parrain de la [[Mafia]]. | ||
:* '''Palo''' — ''n.'' trafiquant d'information ; à l'origine argot pour “sentinelle”. | :* '''Palo''' — ''n.'' trafiquant d'information ; à l'origine argot pour “sentinelle”. | ||
:* '''Picciotti''' — ''n.'' affranchi, soldat de la [[Mafia | :* '''Picciotti''' — ''n.'' affranchi, soldat de la [[Mafia]]. | ||
:* '''Prete''' — ''n.'' prêtre conservateur et démodé, ''prete'' n'est plus utilisé dans la langue courante et est vu comme un terme péjoratif et insultant. Voir “Sacerdote”. | :* '''Prete''' — ''n.'' prêtre conservateur et démodé, ''prete'' n'est plus utilisé dans la langue courante et est vu comme un terme péjoratif et insultant. Voir “Sacerdote”. | ||
:* '''Razzo''' — ''n.'' véhicule riggé (interfacé ; ''lit.'' “fusée”). | :* '''Razzo''' — ''n.'' véhicule [[rigger|riggé]] ([[interfacé]] ; ''lit.'' “fusée”). | ||
:* '''Sacerdote''' — ''n.'' prêtre. Voir “Prete”. | :* '''Sacerdote''' — ''n.'' prêtre. Voir “Prete”. | ||
:* '''Sbirro''' — ''n.'' flic, insultant. | :* '''Sbirro''' — ''n.'' flic, insultant. | ||
:* '''Schumo''' — ''n.'' [[rigger]] ou chauffeur professionnel (vient de “Schumi”, Michael Schumacher, l'antique pilote de Formule 1 de Ferrari qui est considéré ici comme le Prophète réincarné). | :* '''Schumo''' — ''n.'' [[rigger]] ou chauffeur professionnel (vient de “Schumi”, Michael Schumacher, l'antique pilote de Formule 1 de Ferrari qui est considéré ici comme le Prophète réincarné). | ||
:* '''Strega''' — ''n.'' sorcière traditionnelle ou des rues. | :* '''Strega''' — ''n.'' sorcière traditionnelle ou des rues. | ||
:* '''Tendopoli''' — ''n.'' immenses villes de tentes et de cabanes que l'on trouve dans les [[barrens]] de [[GeMiTo]]. | :* '''Tendopoli''' — ''n.'' immenses [[villes]] de tentes et de cabanes que l'on trouve dans les [[barrens]] de [[GeMiTo]]. | ||
:* '''Ultima parola''' — ''expr.'' le mot final, la conclusion. | :* '''Ultima parola''' — ''expr.'' le mot final, la conclusion. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 55'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
Ligne 273 : | Ligne 279 : | ||
:* '''Tirao''' — ''n., adj.'' crapule ; loser ; pauvre. | :* '''Tirao''' — ''n., adj.'' crapule ; loser ; pauvre. | ||
:* '''Señor Fernández''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | :* '''Señor Fernández''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 69'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
Ligne 280 : | Ligne 286 : | ||
:* '''Aufgemotzt''' — ''adj.'' [[Cyberware|augmenté cybernétiquement]]. | :* '''Aufgemotzt''' — ''adj.'' [[Cyberware|augmenté cybernétiquement]]. | ||
:* '''Bulle''' — ''n. (plur. ''Bullen'')'' flic (''lit.'' “taureau”). | :* '''Bulle''' — ''n. (plur. ''Bullen'')'' flic (''lit.'' “taureau”). | ||
:* '''Depp''' — ''n.'' idiot (argot bavarois), insultant. | :* '''Depp''' — ''n.'' idiot (argot [[État Libre de Bavière|bavarois]]), insultant. | ||
:* '''Flocken''' — ''n.'' [[nuyen]], argent (''lit.'' “flocons”). | :* '''Flocken''' — ''n.'' [[nuyen]], argent (''lit.'' “flocons”). | ||
:* '''Geil''' — ''adj.'' cool, super. | :* '''Geil''' — ''adj.'' cool, super. | ||
Ligne 294 : | Ligne 300 : | ||
:* '''Umnieten''' — ''v.'' shooter quelqu'un. | :* '''Umnieten''' — ''v.'' shooter quelqu'un. | ||
:* '''Wumme''' — ''n.'' flingue. | :* '''Wumme''' — ''n.'' flingue. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 86'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
Ligne 323 : | Ligne 329 : | ||
:* '''Tank''' — ''n.'' personne lourdement [[Cyberware|cybernetisée]]. | :* '''Tank''' — ''n.'' personne lourdement [[Cyberware|cybernetisée]]. | ||
:* '''Tige''' — ''n.'' [[créditube]]. Syn. ''Crayon''. | :* '''Tige''' — ''n.'' [[créditube]]. Syn. ''Crayon''. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 101'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Pays-Bas Unis, 2064=== | ===[[Pays-Bas Unis]], [[2064]]=== | ||
:* '''Beerput''' — ''n.'' trou à rats. | :* '''Beerput''' — ''n.'' trou à rats. | ||
:* '''Elfje''' — ''n.'' elfe, insultant (''lit.'' “petite fée”). | :* '''Elfje''' — ''n.'' [[elfe]], insultant (''lit.'' “petite fée”). | ||
:* '''Heks''' — ''n. (plur. ''Heksen'') ; adj.'' magicien, insultant (''lit.'' “sorcière”). | :* '''Heks''' — ''n. (plur. ''Heksen'') ; adj.'' [[magicien]], insultant (''lit.'' “sorcière”). | ||
:* '''Jasje dasje''' — ''n.'' costard | :* '''Jasje dasje''' — ''n.'' costard [[corpo]]ratiste, insultant (''lit.'' “costume-cravate”). | ||
:* '''Kabouter''' — ''n.'' nain, insultant. | :* '''Kabouter''' — ''n.'' [[nain]], insultant. | ||
:* '''Meneer Jansen''' — ''n.'' M. Johnson. | :* '''Meneer Jansen''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | ||
:* '''Para''' — ''n.'' personne paranoïaque, état d'esprit. | :* '''Para''' — ''n.'' personne paranoïaque, état d'esprit. | ||
:* '''Penose''' — ''n.'' milieu du crime organisé. | :* '''Penose''' — ''n.'' milieu du [[crime]] organisé. | ||
:* '''Randstad''' — ''n.'' la mégalopole d'Europort (''lit.'' “ville des marges”). | :* '''Randstad''' — ''n.'' la [[métroplexe|mégalopole]] d'[[Europort]] (''lit.'' “ville des marges”). | ||
:* '''Smeris''' — ''n.'' flic, insultant. | :* '''Smeris''' — ''n.'' flic, insultant. | ||
:* '''Vriend''' — ''n.'' ami, copain. | :* '''Vriend''' — ''n.'' ami, copain. | ||
:* '''Watergeuzen''' — ''n.'' contrebandiers opérant des | :* '''Watergeuzen''' — ''n.'' contrebandiers opérant des [[Pays-Bas Unis]]. | ||
:* '''Witte wieven''' — ''n.'' bizarreries | :* '''Witte wieven''' — ''n.'' bizarreries [[magique]]s et / ou troubles météorologiques (''lit.'' “veuves blanches”). | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 116'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
=== | ===[[Pologne]], [[2064]]=== | ||
:* '''Bojownik''' — ''n. (plur. ''Bojownicy'')'' guérillero de l'AK (''lit.'' “combattants de la liberté”). | :* '''Bojownik''' — ''n. (plur. ''Bojownicy'')'' guérillero de l'AK (''lit.'' “combattants de la liberté”). | ||
:* '''Choragiew''' — ''n.'' go-gang (gang de motards). | :* '''Choragiew''' — ''n.'' go-gang ([[gang]] de motards). | ||
:* '''Czarodziej''' ''(masc.)'' '''/ Czarownica''' ''(fem.)'' — ''n.'' jeteur de sorts. | :* '''Czarodziej''' ''(masc.)'' '''/ Czarownica''' ''(fem.)'' — ''n.'' [[mage|jeteur de sorts]]. | ||
:* '''Czerwoni''' — ''n.'' | :* '''Czerwoni''' — ''n.'' [[russe]]s, insultant (''lit.'' “rouges”). | ||
:* '''Czerwone psy''' — ''n.'' | :* '''Czerwone psy''' — ''n.'' [[russe]]s, insultant (''lit.'' “chiens rouges”). | ||
:* '''Glina''' — ''n. (plur. ''Gliny'')'' flic. | :* '''Glina''' — ''n. (plur. ''Gliny'')'' flic. | ||
:* '''Klamka''' — ''n.'' pistolet. | :* '''Klamka''' — ''n.'' pistolet. | ||
:* '''Kosiara''' — ''n.'' arme automatique (''lit.'' “faucheuse”). | :* '''Kosiara''' — ''n.'' arme automatique (''lit.'' “faucheuse”). | ||
:* '''Koszatek''' — ''n. (plur. ''koszalki'')'' nain. | :* '''Koszatek''' — ''n. (plur. ''koszalki'')'' [[nain]]. | ||
:* '''Kowalski''' — ''n.'' M. Johnson. | :* '''Kowalski''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | ||
:* '''Moskal''' — ''n. (plur. ''moskale'')'' russe. | :* '''Moskal''' — ''n. (plur. ''moskale'')'' [[russe]]. | ||
:* '''Partyzant''' — ''n. (plur. ''partyzanci'')'' volontaire de l'Armée de Libération (''lit.'' “partisan”). | :* '''Partyzant''' — ''n. (plur. ''partyzanci'')'' volontaire de l'Armée de Libération (''lit.'' “partisan”). | ||
:* '''Rybokrata''' — ''n. (plur. ''rybokraci'' ou ''rybokrats'')'' fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (''lit.'' “poisson technocrate”). | :* '''Rybokrata''' — ''n. (plur. ''rybokraci'' ou ''rybokrats'')'' fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (''lit.'' “poisson technocrate”). | ||
:* '''Sennik''' — ''n.'' BTL (''lit.'' “livre de rêves”). | :* '''Sennik''' — ''n.'' [[BTL]] (''lit.'' “livre de rêves”). | ||
:* '''Syndykat''' — ''n. (plur. ''syndykaty'')'' organisation criminelle | :* '''Syndykat''' — ''n. (plur. ''syndykaty'')'' [[organisation criminelle]] [[polonais]]e (''lit.'' “syndicat”). | ||
:* '''Sz-korp''' — ''n. (plur. ''sz-korpy'')'' directeur | :* '''Sz-korp''' — ''n. (plur. ''sz-korpy'')'' directeur [[Saeder-Krupp]] (de “szkop”, argot [[polonais]] pour “[[allemand]]”). | ||
:* '''Wiedzma''' — ''n.'' sorcière. | :* '''Wiedzma''' — ''n.'' [[mage|sorcière]]. | ||
:* '''Wiedzmin''' — ''n.'' adepte | :* '''Wiedzmin''' — ''n.'' [[adepte]]. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 126'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Portugal, 2064=== | ===[[Portugal]], [[2064]]=== | ||
:* '''Artilhado''' — ''adj.'' câblé. | :* '''Artilhado''' — ''adj.'' [[câblé]]. | ||
:* '''Artilheiro''' — ''n.'' mercenaire ou | :* '''Artilheiro''' — ''n.'' [[mercenaire]] ou [[samouraï]] ; personne lourdement armée ou [[câblé]]e. | ||
:* '''Bronca grossa''' — ''expr.'' merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur. | :* '''Bronca grossa''' — ''expr.'' merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur. | ||
:* '''Baixa''' — ''n.'' centre-ville. | :* '''Baixa''' — ''n.'' centre-ville. | ||
:* '''Baptista''' — ''n.'' membre de la mafia. | :* '''Baptista''' — ''n.'' membre de la [[mafia]]. | ||
:* '''Bófia''' — ''n.'' flic. | :* '''Bófia''' — ''n.'' flic. | ||
:* '''Buraco''' — ''n.'' planque (''lit.'' “trou” comme dans “trou dans le mur”). | :* '''Buraco''' — ''n.'' planque (''lit.'' “trou” comme dans “trou dans le mur”). | ||
:* '''Brigada do Reumático''' — ''n.'' les têtes des familles riches et conservatrices du Portugal (''lit.'' “la brigade aux rhumatismes”). | :* '''Brigada do Reumático''' — ''n.'' les têtes des familles riches et conservatrices du [[Portugal]] (''lit.'' “la brigade aux rhumatismes”). | ||
:* '''Camone''' — ''n.'' riche étranger (à point pour être plumé). | :* '''Camone''' — ''n.'' riche étranger (à point pour être plumé). | ||
:* '''Cheta''' — ''n.'' petite monnaie. | :* '''Cheta''' — ''n.'' petite monnaie. | ||
Ligne 384 : | Ligne 390 : | ||
:* '''Cromo''' — ''n.'' quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”). | :* '''Cromo''' — ''n.'' quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”). | ||
:* '''Gambuzino''' — ''n.'' légende urbaine. | :* '''Gambuzino''' — ''n.'' légende urbaine. | ||
:* '''Grunha''' — ''n.'' ork, trog, changelin ou métavariante, insultant. | :* '''Grunha''' — ''n.'' [[ork]], trog, [[changelin]] ou [[métavariante]], insultant. | ||
:* '''Kapa''' — ''n.'' membre Kussondulola. | :* '''Kapa''' — ''n.'' membre Kussondulola. | ||
:* '''Fino''' — ''n.'' super ! | :* '''Fino''' — ''n.'' super ! | ||
:* '''Infante''' — ''n.'' membre de la sécurité de Lusiada. | :* '''Infante''' — ''n.'' membre de la sécurité de [[Lusiada]]. | ||
:* '''Luso''' — ''1. n.'' corpo, tout particulièrement un sarariman de Lusiada ; ''2. (adj.)'' portugais. | :* '''Luso''' — ''1. n.'' [[corpo]], tout particulièrement un sarariman de [[Lusiada]] ; ''2. (adj.)'' [[portugais]]. | ||
:* '''LX''' — ''n.'' l'ensemble de la mégalopole de Lisbonne au sens large (prononcé “ell-shish”). | :* '''LX''' — ''n.'' l'ensemble de la [[mégalopole]] de [[Lisbonne]] au sens large (prononcé “ell-shish”). | ||
:* '''Maquintista''' — ''n.'' rigger-pilote. | :* '''Maquintista''' — ''n.'' [[rigger]]-pilote. | ||
:* '''Molho''' — ''n.'' combat au corps à corps (''lit.'' “sauce piquante”). | :* '''Molho''' — ''n.'' combat au corps à corps (''lit.'' “sauce piquante”). | ||
:* '''Navalha''' — ''1. n.'' samouraï des rues ; ''2.'' arme blanche. | :* '''Navalha''' — ''1. n.'' [[samouraï des rues]] ; ''2.'' arme blanche. | ||
:* '''Passador''' — ''n.'' dealer. | :* '''Passador''' — ''n.'' dealer. | ||
:* '''Patricio''' — ''n.'' fixer. | :* '''Patricio''' — ''n.'' [[fixer]]. | ||
:* '''Primo''' — ''n.'' cousin ; utilisé pour mec, pote, etc. | :* '''Primo''' — ''n.'' cousin ; utilisé pour mec, pote, etc. | ||
:* '''Rewind''' — ''n.'' réussir à s'échapper après une run (de l'anglais “réembobiner”). | :* '''Rewind''' — ''n.'' réussir à s'échapper après une [[run]] (de l'anglais “réembobiner”). | ||
:* '''Rippar''' — ''v.'' vol (généralement petit). | :* '''Rippar''' — ''v.'' vol (généralement petit). | ||
:* '''Seletah''' — ''n.'' turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part. | :* '''Seletah''' — ''n.'' turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part. | ||
:* '''Tasca''' — ''n.'' bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne. | :* '''Tasca''' — ''n.'' bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne. | ||
:* '''Troco''' — ''n.'' petite monnaie. | :* '''Troco''' — ''n.'' petite monnaie. | ||
:* '''Trolha''' — ''n.'' troll, insultant. | :* '''Trolha''' — ''n.'' [[troll]], insultant. | ||
:* '''Tuga''' — ''n.'' portugais d'origine. | :* '''Tuga''' — ''n.'' [[portugais]] d'origine. | ||
:* '''Verde''' — ''n.'' fric (''lit.'' “du vert”). | :* '''Verde''' — ''n.'' fric (''lit.'' “du vert”). | ||
:* '''Xara''' — ''n.'' immigré | :* '''Xara''' — ''n.'' immigré [[brésil]]ien. | ||
:* '''XPTO''' — ''adj.'' dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet. | :* '''XPTO''' — ''adj.'' dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet. | ||
:* '''Xunga''' — ''adj., n.'' runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant. | :* '''Xunga''' — ''adj., n.'' runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant. | ||
:* '''Zuca''' — ''adj.'' immigré | :* '''Zuca''' — ''adj.'' immigré [[brésil]]ien. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 139'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===République Tchèque, 2064=== | ===[[République Tchèque]], [[2064]]=== | ||
:* '''BeTLík''' — ''n.'' toxicomane BTL. | :* '''BeTLík''' — ''n.'' toxicomane [[BTL]]. | ||
:* '''Bouchacka''' — ''n.'' flingue. | :* '''Bouchacka''' — ''n.'' flingue. | ||
:* '''Burzoust''' — ''n.'' personne de la haute société, insultant. | :* '''Burzoust''' — ''n.'' personne de la haute société, insultant. | ||
:* '''Chlap''' — ''n.'' mec, pote. | :* '''Chlap''' — ''n.'' mec, pote. | ||
:* '''Datový otrok''' — ''n.'' esclave numérique ; decker | :* '''Datový otrok''' — ''n.'' esclave numérique ; [[decker]] [[corpo]]ratiste ou autre employé informatique. | ||
:* '''Fetiamen''' — ''n.'' vendeur de talismans (''lit.'' “homme-fétiche”). | :* '''Fetiamen''' — ''n.'' vendeur de talismans (''lit.'' “homme-fétiche”). | ||
:* '''Fizl''' — ''n.'' flic. | :* '''Fizl''' — ''n.'' flic. | ||
:* '''Hlavoun''' — ''n.'' directeur ou cadre supérieur corporatiste. | :* '''Hlavoun''' — ''n.'' directeur ou cadre supérieur corporatiste. | ||
:* '''Kamos''' — ''n.'' mec, pote. | :* '''Kamos''' — ''n.'' mec, pote. | ||
:* '''Kaeft''' — ''n.'' business ; crime. | :* '''Kaeft''' — ''n.'' business ; [[crime]]. | ||
:* '''Kjámoa''' — ''n. (plur. '' Kámo'')'' mec, pote. | :* '''Kjámoa''' — ''n. (plur. '' Kámo'')'' mec, pote. | ||
:* '''Led''' — ''n.'' CI (glace) ; logiciel de sécurité. | :* '''Led''' — ''n.'' [[CI]] (glace) ; logiciel de sécurité. | ||
:* '''Mokrá práce''' — ''n.'' travail humide (assassinat). | :* '''Mokrá práce''' — ''n.'' travail humide (assassinat). | ||
:* '''Motogang''' — ''n.'' go-gang (gang de motards). | :* '''Motogang''' — ''n.'' go-gang (gang de motards). | ||
Ligne 430 : | Ligne 436 : | ||
:* '''Oblek''' — ''n.'' costard, civil, “citoyen normal”. | :* '''Oblek''' — ''n.'' costard, civil, “citoyen normal”. | ||
:* '''Odálit''' — ''expr.'' casse-toi, va t'en. | :* '''Odálit''' — ''expr.'' casse-toi, va t'en. | ||
:* '''Pan Jonáa''' — ''n.'' M. Johnson. | :* '''Pan Jonáa''' — ''n.'' [[M. Johnson]]. | ||
:* '''Pasa'k''' — ''n.'' fixer ; également proxénète (lit. “berger”). | :* '''Pasa'k''' — ''n.'' [[fixer]] ; également proxénète (lit. “berger”). | ||
:* '''Podnik''' — ''n.'' corporation. | :* '''Podnik''' — ''n.'' [[corporation]]. | ||
:* '''Podsveti''' — ''n.'' les Ombres. | :* '''Podsveti''' — ''n.'' les [[Ombres]]. | ||
:* '''Polda''' — ''n.'' un flic. | :* '''Polda''' — ''n.'' un flic. | ||
:* '''Sejmout''' — ''v.'' tuer. | :* '''Sejmout''' — ''v.'' tuer. | ||
:* '''Vílák''' — ''n.'' elfe, insultant. | :* '''Vílák''' — ''n.'' [[elfe]], insultant. | ||
:* '''Vykopnut''' — ''adj.'' jeté ; involontairement éjecté de la | :* '''Vykopnut''' — ''adj.'' jeté ; involontairement éjecté de la [[Matrice]]. | ||
:* '''Vyhozen''' — ''adj.'' voir “Vykopnut”. | :* '''Vyhozen''' — ''adj.'' voir “Vykopnut”. | ||
:* '''Zlatadata''' — ''n.'' données bonnes à monnayer (“paydata”). | :* '''Zlatadata''' — ''n.'' données bonnes à monnayer (“paydata”). | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 148'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Royaume-Uni, 2064=== | ===[[Royaume-Uni]], [[2064]]=== | ||
:* '''Bagger''' — ''n.'' flic (''lit.'' “caissier”). | :* '''Bagger''' — ''n.'' flic (''lit.'' “caissier”). | ||
:* '''Baggie''' — ''n.'' voir “Bagger”. | :* '''Baggie''' — ''n.'' voir “Bagger”. | ||
:* '''Baldrick''' — ''n.'' ork, insultant. | :* '''Baldrick''' — ''n.'' [[ork]], insultant. | ||
:* '''Bollocks''' — ''n., adj.'' sornettes, conneries (''orig. lit.'' “couilles”). | :* '''Bollocks''' — ''n., adj.'' sornettes, conneries (''orig. lit.'' “couilles”). | ||
:* '''Bollix''' — ''n., adj.'' voir “bollocks”. | :* '''Bollix''' — ''n., adj.'' voir “bollocks”. | ||
:* '''Box''' — ''v.'' tuer (''lit.'' “boite”). | :* '''Box''' — ''v.'' tuer (''lit.'' “boite”). | ||
:* '''Boxed''' — ''adj.'' mort (''lit.'' “mis en boite”). | :* '''Boxed''' — ''adj.'' mort (''lit.'' “mis en boite”). | ||
:* '''Cosmic''' — ''n., adj.'' astral. | :* '''Cosmic''' — ''n., adj.'' [[astral]]. | ||
:* '''Downtime''' — ''n.'' nuit (''lit.'' “période chômée ou de repos”). | :* '''Downtime''' — ''n.'' nuit (''lit.'' “période chômée ou de repos”). | ||
:* '''Jam hole''' — ''n.'' cachette. | :* '''Jam hole''' — ''n.'' cachette. | ||
:* '''Ken''' — ''n.'' employé | :* '''Ken''' — ''n.'' employé [[corpo]]ratiste, insultant. | ||
:* '''Morph''' — ''n.'' changelin. | :* '''Morph''' — ''n.'' [[changelin]]. | ||
:* '''Open''' — ''adj.'' grouillant de flics, dangereux (''lit.'' “ouvert”). | :* '''Open''' — ''adj.'' grouillant de flics, dangereux (''lit.'' “ouvert”). | ||
:* '''Nob''' — ''n., adj.'' aristo, insultant. | :* '''Nob''' — ''n., adj.'' [[noble|aristo]], insultant. | ||
:* '''Rags''' — ''n.'' cigarettes ; également drogues ou médicaments (''lit.'' “haillons”). | :* '''Rags''' — ''n.'' cigarettes ; également drogues ou médicaments (''lit.'' “haillons”). | ||
:* '''Rak''' — ''n.'' connard, insultant. | :* '''Rak''' — ''n.'' connard, insultant. | ||
:* '''Rakking''' — ''adj.'' inutile, insultant. | :* '''Rakking''' — ''adj.'' inutile, insultant. | ||
:* '''Rak off''' — ''v.'' casse-toi, insultant. | :* '''Rak off''' — ''v.'' casse-toi, insultant. | ||
:* '''Sandaleux''' — ''n.'' druide (en anglais “sandal”). | :* '''Sandaleux''' — ''n.'' [[druide]] (en anglais “sandal”). | ||
:* '''Seps''' — ''n.'' américains, insultant. | :* '''Seps''' — ''n.'' américains, insultant. | ||
:* '''Sherlock''' — ''n.'' policier (en particulier un détective ou un enquêteur), insultant. | :* '''Sherlock''' — ''n.'' policier (en particulier un détective ou un enquêteur), insultant. | ||
:* '''Snag''' — ''v.'' arrêter quelqu'un (''lit.'' “attraper”, “faire un accroc”). | :* '''Snag''' — ''v.'' arrêter quelqu'un (''lit.'' “attraper”, “faire un accroc”). | ||
:* '''Snakeboy (-girl)''' — ''n.'' gamin(e) des rues. | :* '''Snakeboy (-girl)''' — ''n.'' gamin(e) des rues. | ||
:* '''Spill''' — ''n.'' zone toxique (''lit.'' “qui a été renversé ou a débordé”). | :* '''Spill''' — ''n.'' zone [[toxique]] (''lit.'' “qui a été renversé ou a débordé”). | ||
:* '''Spin it''' — ''v.'' dégage ! (''lit.'' “tournoie”). | :* '''Spin it''' — ''v.'' dégage ! (''lit.'' “tournoie”). | ||
:* '''The Smoke''' — ''n.'' Londres (''lit.'' “la Fumée”). | :* '''The Smoke''' — ''n.'' [[Londres]] (''lit.'' “la Fumée”). | ||
:* '''The Squeeze''' — ''n.'' zone de confinement de Lambeth (''lit.'' “l'Étau”). | :* '''The Squeeze''' — ''n.'' zone de confinement de Lambeth (''lit.'' “l'Étau”). | ||
:* '''Templar''' — ''n.'' agent de terrain du Oversight Office (Comité de surveillance ; ''lit.'' “templier”). | :* '''Templar''' — ''n.'' agent de terrain du Oversight Office (Comité de surveillance ; ''lit.'' “templier”). | ||
:* '''Term''' — ''n.'' ami, personne de confiance. | :* '''Term''' — ''n.'' ami, personne de confiance. | ||
:* '''Tuned up''' — ''adj.'' cybernétique ou amélioré par des implants (''lit.'' “réglé” comme dans “un moteur bien réglé”). | :* '''Tuned up''' — ''adj.'' [[cybernétique]] ou amélioré par des implants (''lit.'' “réglé” comme dans “un moteur bien réglé”). | ||
:* '''Womble''' — ''n.'' membre d'une cellule écologique ou d'un mouvement politique, insultant. | :* '''Womble''' — ''n.'' membre d'une cellule écologique ou d'un mouvement politique, insultant. | ||
:* '''Wraith''' — ''v.'' tuer discrètement, assassiner (''lit.'' “spectre”). | :* '''Wraith''' — ''v.'' tuer discrètement, assassiner (''lit.'' “spectre”). | ||
:* '''Wupert''' — ''n.'' noble, insultant. | :* '''Wupert''' — ''n.'' [[noble]], insultant. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 159'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Suisse, 2064 (langue | ===[[Suisse]], [[2064]] (langue [[français]]e et [[allemand]]e)=== | ||
:* '''Bölimaa''' — ''n.'' métahumain, insultant (vient d'un argot voulant dire “personne chiante”). | :* '''Bölimaa''' — ''n.'' [[métahumain]], insultant (vient d'un argot voulant dire “personne chiante”). | ||
:* '''Böög''' — ''n.'' voir “Bölimaa”. | :* '''Böög''' — ''n.'' voir “Bölimaa”. | ||
:* '''Bünzli''' — ''n.'' cadre ou directeur | :* '''Bünzli''' — ''n.'' cadre ou directeur [[corpo]]ratiste. | ||
:* '''Fätze''' — ''n.'' | :* '''Fätze''' — ''n.'' [[ork]]s, [[troll]]s, insultant. | ||
:* '''Finöggel''' — ''n.'' elfe, insultant (de l' | :* '''Finöggel''' — ''n.'' [[elfe]], insultant (de l'[[italie]]n “finocchio” : pédé). | ||
:* '''Fränkli''' — ''n.'' francs. | :* '''Fränkli''' — ''n.'' francs. | ||
:* '''Härdöpfel''' — ''n.'' nain, insultant (''lit.'' “patate”). | :* '''Härdöpfel''' — ''n.'' [[nain]], insultant (''lit.'' “patate”). | ||
:* '''Hegel''' — ''n.'' samouraï des rues, personne | :* '''Hegel''' — ''n.'' [[samouraï des rues]], personne [[cyber]]nétisée (''lit.'' “couteau”). | ||
:* '''Kolleg''' — ''n.'' mec, pote. | :* '''Kolleg''' — ''n.'' mec, pote. | ||
:* '''Röschti''' — ''n.'' suisse-allemand de la SE, insultant. | :* '''Röschti''' — ''n.'' [[suisse]]-[[allemand]] de la SE, insultant. | ||
:* '''Schmier''' — ''n.'' flic. | :* '''Schmier''' — ''n.'' flic. | ||
:* '''Stolle''' — ''n.'' bâtiment | :* '''Stolle''' — ''n.'' bâtiment [[corpo]]ratiste. | ||
:* '''Stützlistäcke''' — ''n.'' créditube. | :* '''Stützlistäcke''' — ''n.'' [[créditube]]. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 175'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Tír na nÓg, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)=== | ===[[Tír na nÓg]], [[2064]] (langue anglaise, gaélique et [[sperethiel]])=== | ||
:* '''Agro''' — ''n.'' bagarre, bataille. | :* '''Agro''' — ''n.'' bagarre, bataille. | ||
:* '''Apache''' — ''n.'' rigger ; également pilote fou. | :* '''Apache''' — ''n.'' [[rigger]] ; également pilote fou. | ||
:* '''Barreling''' — ''v.'' | :* '''Barreling''' — ''v.'' [[shadowrun]]ning (''lit.'' “bouger à toute vitesse”). | ||
:* '''Be dog wide''' — ''adv.'' être vigilant, sur ses gardes. | :* '''Be dog wide''' — ''adv.'' être vigilant, sur ses gardes. | ||
:* '''Belt''' — ''v.'' frapper (''lit.'' “ceinture”). | :* '''Belt''' — ''v.'' frapper (''lit.'' “ceinture”). | ||
:* '''Blow-ins''' — ''n.'' étrangers, insultant. | :* '''Blow-ins''' — ''n.'' étrangers, insultant. | ||
:* '''Boggin'''' — ''adj.'' pollué (''lit.'' “vil”). | :* '''Boggin'''' — ''adj.'' pollué (''lit.'' “vil”). | ||
:* '''Buzzies''' — ''n.'' druide celtique (''lit.'' “ceux qui vrombissent”). | :* '''Buzzies''' — ''n.'' [[druide]] celtique (''lit.'' “ceux qui vrombissent”). | ||
:* '''Claim''' — ''v.'' cibler par une shadowrun (''lit.'' “revendication”). | :* '''Claim''' — ''v.'' cibler par une [[shadowrun]] (''lit.'' “revendication”). | ||
:* '''Deadly''' — ''adj.'' très cool (''lit.'' “mortel”). | :* '''Deadly''' — ''adj.'' très cool (''lit.'' “mortel”). | ||
:* '''Dodgy''' — ''adj.'' risqué, dangereux, limite illégal (''lit.'' “épineux”, “délicat”). | :* '''Dodgy''' — ''adj.'' risqué, dangereux, limite illégal (''lit.'' “épineux”, “délicat”). | ||
:* '''Doineann Draoidheil''' — ''n.'' tempêtes de mana (''lit.'' “tempêtes-debout”). | :* '''Doineann Draoidheil''' — ''n.'' [[tempête de mana|tempêtes de mana]] (''lit.'' “tempêtes-debout”). | ||
:* '''Fenian''' — ''n.'' membre ou supporter de l'IRA, parfois insultant. | :* '''Fenian''' — ''n.'' membre ou supporter de l'[[IRA]], parfois insultant. | ||
:* '''Flog''' — ''v.'' vendre au marché noir (''lit.'' “fustiger” ou “donner le fouet”). | :* '''Flog''' — ''v.'' vendre au marché noir (''lit.'' “fustiger” ou “donner le fouet”). | ||
:* '''Garda''' — ''n.'' police. | :* '''Garda''' — ''n.'' police. | ||
:* '''Gouger''' — ''n.'' shadowrunner (''lit.'' “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”). | :* '''Gouger''' — ''n.'' [[shadowrunner]] (''lit.'' “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”). | ||
:* '''In-laws''' — ''n.'' membres de l'INLA (''lit.'' “beaux-parents”). | :* '''In-laws''' — ''n.'' membres de l'INLA (''lit.'' “beaux-parents”). | ||
:* '''Lads''' — ''n.'' membres de l'IRA (''lit.'' “garçons”). | :* '''Lads''' — ''n.'' membres de l'[[IRA]] (''lit.'' “garçons”). | ||
:* '''Pixie''' — ''n., adj.'' elfe, tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tír, insultant. | :* '''Pixie''' — ''n., adj.'' [[elfe]], tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tír, insultant. | ||
:* '''Prionsa''' — ''n.'' intendant d'un famille Danaan (''lit.'' “prince”). | :* '''Prionsa''' — ''n.'' intendant d'un famille [[Danaan]] (''lit.'' “prince”). | ||
:* '''Prod''' — ''n., adj.'' protestant. | :* '''Prod''' — ''n., adj.'' protestant. | ||
:* '''Reach Fuileach''' — ''n.'' forces spéciales ou assassin du CRT (''lit.'' “corps sanglant”). | :* '''Reach Fuileach''' — ''n.'' forces spéciales ou assassin du CRT (''lit.'' “corps sanglant”). | ||
:* '''Shades''' — ''n.'' police. | :* '''Shades''' — ''n.'' police. | ||
:* '''Slainte''' — ''expr.'' toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”. | :* '''Slainte''' — ''expr.'' toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”. | ||
:* '''Snapper''' — ''n.'' humain (utilisé par les | :* '''Snapper''' — ''n.'' [[humain]] (utilisé par les [[elfe]]s), insultant. | ||
:* '''Splash''' — ''v.'' faire exploser, frapper, atteindre une cible (''lit.'' “éclaboussure”). | :* '''Splash''' — ''v.'' faire exploser, frapper, atteindre une cible (''lit.'' “éclaboussure”). | ||
:* '''Steamed''' — ''adj.'' ivre (''lit.'' “cuit à la vapeur”). | :* '''Steamed''' — ''adj.'' ivre (''lit.'' “cuit à la vapeur”). | ||
:* '''Tirish''' — ''adj.'' supporteur du Tir, tout ce qui est trop irlandais ou | :* '''Tirish''' — ''adj.'' supporteur du Tir, tout ce qui est trop [[irlandais]] ou [[elfe]] ou cliché, insultant. | ||
:* '''Tuatha de Danaan''' — ''n.'' | :* '''Tuatha de Danaan''' — ''n.'' [[elfe]]s de [[Tír na nÓg]] (''lit.'' “le peuple d'artistes”). | ||
:* '''Whizz''' — ''adj.'' rebut, déchet, insultant. | :* '''Whizz''' — ''adj.'' rebut, déchet, insultant. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 188'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
===Union Scandinave, 2064 (langue | ===[[Union Scandinave]], [[2064]] (langue [[danois]]e, [[finnois]]e, [[norvégien]]ne et [[suédois]]e)=== | ||
:* '''Dask''' — ''n.'' argent. | :* '''Dask''' — ''n.'' argent. | ||
Ligne 540 : | Ligne 546 : | ||
:* '''Brekk''' — ''n.'' crime. | :* '''Brekk''' — ''n.'' crime. | ||
:* '''Gønner''' — ''n.'' flingue. | :* '''Gønner''' — ''n.'' flingue. | ||
:* '''Herpe''' — ''v.'' runner sur ou contre. | :* '''Herpe''' — ''v.'' [[runner]] sur ou contre. | ||
:* '''Kjømmer''' — ''n.'' mec, pote. | :* '''Kjømmer''' — ''n.'' mec, pote. | ||
:* '''Kverke''' — ''v.'' tuer ou détruire. | :* '''Kverke''' — ''v.'' tuer ou détruire. | ||
:* '''Purk''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité. | :* '''Purk''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité. | ||
:* '''Rapper''' — ''n.'' shadowrunner. | :* '''Rapper''' — ''n.'' [[shadowrunner]]. | ||
:* '''Snut''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité. | :* '''Snut''' — ''n.'' flic ; garde de sécurité. | ||
:* '''Spa''' — ''n.'' super. | :* '''Spa''' — ''n.'' super. | ||
'' | ''Références : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p. 200'' | ||
<br><br> | <br><br> | ||
==Abréviations courantes - 2050== | ==Abréviations courantes - [[2050]]== | ||
:* '''C.A.S.''' — ''Confederated American States'' : États Américains Confédérés. | :* '''C.A.S.''' — ''Confederated American States'' : [[États Américains Confédérés]]. | ||
:* '''C.T.S.''' — ''Conseil Tribal Souverain'' : Conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine. | :* '''C.T.S.''' — ''[[Conseil Tribal Souverain]]'' : Conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine. | ||
:* '''E.B.M.M.''' — ''Electronic Business Machine and Magic'' : une corporation. | :* '''E.B.M.M.''' — ''[[Electronic Business Machine and Magic]]'' : une [[corporation]]. | ||
:* '''M.C.T.''' — ''Mitsuhama Computer | :* '''M.C.T.''' — ''[[Mitsuhama Computer Technologies]]'' : une importante [[corporation]]. | ||
:* '''N.A.O.''' — '' | :* '''N.A.O.''' — ''[[Nations des Américains d'Origine]]''. | ||
:* '''R.T.L.''' — ''Réseau de Télécommunications Local''. | :* '''R.T.L.''' — ''Réseau de Télécommunications Local''. | ||
:* '''R.T.R.''' — ''Réseau de Télécommunications Régional''. | :* '''R.T.R.''' — ''Réseau de Télécommunications Régional''. | ||
:* '''U.C.A.S.''' — ''United Canadian and American States'' : États-Unis | :* '''U.C.A.S.''' — ''United Canadian and American States'' : [[États-Unis Canadiens et Américains]]. | ||
'' | ''Références : [[SR1]] VF p. 49'' | ||
==Références== | ==Références== | ||
Ligne 590 : | Ligne 572 : | ||
*[[L'Europe des Ombres]] p. 46, 55, 69, 86, 101, 116, 126, 139, 148, 159, 175, 188, 200 | *[[L'Europe des Ombres]] p. 46, 55, 69, 86, 101, 116, 126, 139, 148, 159, 175, 188, 200 | ||
*[[SR4]] p. 47 | *[[SR4]] p. 47 | ||
* | |||
== Liens externes == | |||
*[https://shadowrun-jdr.fr/2020/09/09/glossaire-nippon-du-6eme-monde/ Glossaire nippon du 6eme monde] | |||
[[Catégorie: | [[Catégorie:Terminologie]] |
Dernière version du 15 avril 2023 à 17:25
Argot urbain courant / argot nord-américain
Continent Nord-Américain, 2050
- Arcologie — (ang. Arcology) bâtiment, installation, conçue de manière à permettre son fonctionnement et l'existence de ses habitants en totale autonomie.
- Badge — pop. porteur de badge, membre de la police.
- Chip — ang. puce électronique, généralement optique, servant au stockage d'informations.
- Conseil Tribal Souverain — conseil gouvernemental des Nations des Américains d'Origine.
- Construct — ang. forme virtuelle de tout élément existant au sein de la Matrice.
- Conurb — (ang. Sprawl) abréviation de conurbation. Le complexe urbain créé par l'extension jointive de deux ou plusieurs villes.
- Corpo — pop. 1. agent corporatiste ; 2. une corporation.
- Corporation — ang. société multinationale, industrielle / commerciale / financière d’intérêt privés (également Corpo, Mégacorporation, Mégacorp, etc).
- Corporatiste — lié aux intérêts d'une corporation.
- Costume — pop. porteur de costume : salarié d'une corporation (également : Costard ; Costume gris ; Corpo).
- Coureur de l'Ombre — shadowrunner.
- Cyberdeck — ang. console informatique à interface cybernétique autorisant l'accès au cyberspace, ou Matrice.
- Cybernétique — n. 1. science qui étudie la communication et les mécanismes de contrôle entre les machines et les êtres vivants. adj. 2. toute machine directement contrôlée par le système nerveux de l'utilisateur vivant.
- Cyberpunk — ang. style littéraire créé au 20ème siècle, qui allie la haute technologie à la sous-culture moderne de la rue.
- Cyberspace — ang. univers virtuel engendré par l'intercommunication des ordinateurs.
- Cybertechnologie — application technologique de la cybernétique.
- Cyberterminal — terminal cybernétique d'ordinateur (cyberdeck).
- Cyberware — ang. tout élément cybernétiquement lié à un être vivant.
- Cyborg — ang. être vivant dont une quelconque partie du corps a été remplacée par des éléments cybernétiques.
- Data — ang. tout élément d'information (donnée) sous forme informatique.
- Deck — ang. abréviation courante de cyberdeck.
- Decker — ang. utilisateur de cyberdeck ; par extension, tout “pirate” informatique.
- Éveil — la naissance (re-naissance) de la magie et, par extension, tous les phénomènes paranormaux (génétiques et autres) qui se sont produits dans le même temps ou qui en découle.
- Éveillées (Créatures) — toutes les créatures nées depuis l'Éveil de la magie.
- GLACE — pop. contre-mesure d'intrusion dans un système informatique ((Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électronique.
- Go-go-go — ang. ; pop. gang de motard ; membre d'un tel gang.
- Gobelinisation — phénomène par lequel un homo sapiens-sapiens se transforme en métahumain.
- Grande Danse des Esprits — rituel communautaire entamé par les peuples amérindiens vers le milieu des années 80.
- Hardware — ang. 1. matériel informatique par opposition au software qui désigne les éléments logiciels. 2. tout les éléments matériels d'un quelconque produit technologique.
- Implant — tout élément cybernétique implanté dans le corps d'un être vivant.
- Interface — limite commune à deux systèmes et permettant un échange entre ceux-ci. Ce terme est souvent appliqué au système de liaisons cybernétiques.
- Jack — ang. partie femelle d'un dispositif de connexion (data-jack ; chip-jack). Par extension, la connexion elle-même. Ce terme s'applique plus particulièrement aux liaisons cybernétiques.
- Kobun — jap. membre d'un clan Yakuza.
- La Matrice — (ang. Matrix) synonyme de Cyberspace.
- Mégacorporation — ang. voir “Corporation”.
- Mégaplexe — grand complexe urbain.
- Méta — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'Éveil.
- Métahumains — races Éveillées issues de l'homo-sapiens.
- M. Johnson — pop. nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation. Aussi appelé Monsieur J..
- Nations des Américains d'Origine — rassemblement des peuples amérindiens et de certaines méta-cultures.
- Nutrisoja — (ang. Nutrisoy) produit nutritif de faible prix dérivé du soja.
- Nuyen ou Néoyen — abréviation courantes du Nouveau-Yen (symb. ¥), monnaie ayant cours mondialement.
- Oyabun — jap. chef d'un clan Yakuza.
- Panzer — terme générique désignant tout les véhicules de combat à effet de sol.
- Sarariman — jap. salarié d'une corporation.
- Séoulpa — jap. petit gang de criminels lié à d'autres bandes semblables à lui. On leur associe souvent une origine ou un modèle coréen.
- Shadowrun — ang. toute action ou enchaînement d'actions visant à la réalisation de plans illégaux ou quasi-illégaux.
- Shadowrunners — ang. “aventuriers” clandestins aux multiples domaines d'action dont l'existence fait l'objet du jeu de rôle Shadowrun.
- Simsens — abréviation de “Simulation Sensorielle”. Technologie des Systèmes d'Induction Sensorielle Artificielle (SISA).
- Slot — ang. Partie fixe, généralement femelle, d'un dispositif de connexion. on emploie parfois le terme de connecteur.
- Soykaf — ersatz de café dérivé du soja.
- Tridi — abréviation de tridimensionnel (tridéo). Système de télévision pseudo-holographique.
- Yak — jap. ; pop. abréviation de Yakuza. Un membre du gang ou le gang ou lui-même.
Référence : SR1 VF p.49
Continent Nord-Américain, 2070
- Arco — n.f. arcologie.
- Asperge — n.arg. terme péjoratif pour désigner un elfe.
- Beetle — n.f. puce / programme téléchargé “Better Than Life” (BTL).
- Bien reçu — n. compris.
- Bouffeur de pissenlits (ou de gazon) — n.arg. voir “Asperge”.
- Buggé — adj. perturbé, fou, saoul, drogué.
- Cadavre — n.m. employé / citoyen corporatiste.
- Chromé — adj. cybernétisé.
- CI — n.f. logiciel de sécurité (Contre-mesures d'Intrusion).
- Comm — n.m. commlink.
- Conurb — n.f. conurbation, ensemble urbain étendu, “cancer urbain”.
- Décroche (injonction), décrocher — v. se bouger, se déplacer rapidement.
- Demi-portion — n.m. arg. terme péjoratif pour désigner un nain.
- Données butin — n.f. fichier(s) monnayable(s) sur le marché noir.
- Effacé(er) — n. personne SINless. v. tuer quelqu'un.
- Encuvé — n. personne doté de nombreux implants cybernétiques, en référence à la partie du processus d'implantation au cours duquel le patient doit être plongé dans une cuve de fluide nutritif.
- Esclave corpo — n.m. voir “Cadavre”.
- Ermite — n. utilisateur de commlink opérant constamment en mode caché.
- Gaijin — n. japonais étranger ; par extension, toute personne qui n'est pas du coin ou hors de son élément.
- Gillette — n.f. arg. samouraï des rues de sexe féminin ou fille-rasoir.
- Grep — v. or'zet comprendre, compris.
- Grok — v. or'zet voir “Grep”.
- GLACE — n.f. logiciel de sécurité (Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électroniques).
- Hez — n.m. or'zet courage, performance sexuelle.
- Hoi — n.m. ou v. forme de salutation : salut, saluer.
- Idoru — n. japonais star ou icône (réelle ou virtuelle), adulée par des hordes de fans.
- M. Johnson — n.m. nom d'emprunt souvent adopté par une personne qui engage des shadowrunners.
- Link — n.m. voir “Comm”.
- M. Johnson — n.m. voir “Johnson”.
- Mago — n.m. mage, magicien.
- Maillé — adj. online, en réseau.
- Nabot — n.m. arg. voir “Demi-portion”.
- Nettoyeur — n. assassin.
- Ordinaire — n. ou adj. non magique ; personne non douée de magie.
- Omae — n. japonais ami, copain.
- Peau-douce — n. arg. terme péjoratif pour désigner un non-ork ou non-troll.
- Puceux — n.m. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL. Syn. Tête à puce.
- Rad — n. militant radical, agitateur politique.
- Rat de laboratoire — n. désigne une personne qui possède de nombreuses modifications cybernétiques.
- Razmoket — n. arg. voir “Demi-portion”.
- Ripper — v. télécharger, copier illégalement.
- Scanner — v. observer, vérifier, lire.
- Skraa — or'zet salut.
- Sloter — v. connecter, relier, avoir des relation sexuelles.
- So ka — japonais je vois, je comprends.
- Spider — n. rigger de sécurité.
- Techno — n. abréviation de technomancien.
- Tête à puces — n. voir “Puceux”.
- Trog — n. arg. terme péjoratif pour désigner un troll.
- Troglo — n. arg. voir “Trog”.
- Ver — n.m. dragon.
- VK — n. pour virtuokinésique, technomancien.
- White hat — n. hacker de sécurité.
- Wiz — adj. cool.
- Zombi — n.m. voir “Cadavre”.
Références: SR4 p. 47, SR4A p. 53
Continent Nord-Américain, 2080
- Eugéno — n.m. eugéniste, raciste.
- Phaco — n.m. métahumain avec crocs (ork ou troll), terme raciste dérivé de phacochère.
Références: Seattle, cité d'émeraude p. 33-34
Slang Guidebook - 50's-60's-70's
- Angel — n. a benefactor, especially an unknown one.
- Arc — n. an arcology.
- Breeder — n. ork slang for a “normal” Human.
- Business — n. in slang context, crime, Also “Biz.”
- Buzz — go away. Buzz off.
- Chipped — adj. senses, skills, reflexes, muscles, and so on, enhanced by cyberware.
- Chummer — n. “pal” or “buddy”.
- Comm — n. the telephone.
- Corp — nl, adj. corporation. Corporate
- Dandelion Eater — n., adj. elf or elven. Highly Insulting.
- Dataslave — n. corporate decker or other data processing employee.
- Datasteal — n. theft of data from a computer, usually by decking.
- Deck — n. a cyberdeck. v. To use a cyberdeck, usually illegally.
- Decker — n. pirate cyberdeck user. Derived from 20th-centery term “Hacker”.
- Deckhead — n. simsense abuser; anyone with a datajack or chipjack.
- Drek — n. (vul) a common curse word. adj: Drekky
- Dumped — v. involuntarily ejected from the Matrix.
- Exec — v. corporate executive.
- Fetishman — n. a talismonger.
- Frag — v. common swear word. adj: Fragging.
- Geek — v. to kill.
- Go-go-go — n. a bike gang or gang member.
- Heatwave — n. police crackdown.
- Hoi — hi, hello (Familiar form).
- Hose — v. louse up. Screw up.
- Ice — n. security software. “Intrusion Countermeasures,” or IC.
- Jack — v. jack In, or enter cyberspace. Jack out, or to leave cyberspace.
- Jander — v. to walk in an arrogant yet casual manner; to strut.
- Kobun — n. (Jap) member of a Yakuza clan.
- Mr. Johnson — n. refers to an anonymous employer or corporate agent.
- Mundane — n. adj. (vul) non-magician or non-magical.
- Nutrisoy — n. cheaply processed food product, derived from soybeans
- Nuyen — n. world standard of currency.
- Oyabun — n. (Jap) head of a Yakuza clan.
- Panzer — n. any ground-effect combat vehicle.
- Paydata — n. a datafile worth money on the black market.
- Plex — n. a metropolitan complex, or “metroplex”.
- Poli — n. a policlub or policlub member.
- Razorguy — n. heavily cybered samurai or other muscle.
- Samurai — n. (Jap) mercenary or muscle for hire. Implies honor code.
- Sarariman — n. (Jap) from “salaryman.” A corporate employee.
- Screamer — n. credstick or other ID that triggers computer alarms if used.
- Seoul Man — n. a member of a Seoulpa ring.
- Seoulpa ring — n. a small criminal gang with connections to others like it.
- Shaikujin — n. (Jap. lit. “Honest citizen.”) a corporate employee.
- Simsense — n. ASIST sensory broadcast or recording.
- Slot — v. mild curse word.
- Slot and Run — v. hurry up. Get to the point. Move it.
- So ka — (Jap) I understand. I get it.
- Soykaf — n. ersatz coffee substitute made from soybeans.
- Sprawl — n. a metroplex (see Plex); v. fraternize below one’s social level.
- Suit — n. a “straight citizen.” See Shaikujin, Sarariman.
- System Identification Number (SIN) — n. identification number assigned to each person in the society.
- Trid — n. three-dimensional successor to video.
- Trog — n. (vul) an Ork or Troll. From “troglodyte.” Highly insulting.
- Vatjob — n. a person with extensive cyberware replacement, reference is to a portion of the process during which the patient must be submerged in nutrient fluid.
- Wagemage — n. a magician (usually mage) employed by a corporation.
- Wetwork — n. assassination. Murder.
- Wired — adj. equipped with cyberware, especially increased reflexes.
- Wizard — n. a magician, usually a mage; adj. gear, wonderful, excellent.
- Wizworm — n., slang a dragon.
- Yak — n. (Jap) yakuza. Either a clan member or a clan itself.
Références : (en) Page d'argot sur le site officiel de Shadowrun US
Argot des Ombres, Europe
Autriche, 2064 (langue allemande)
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
- Abzwickter — n. nain.
- Adabei — n. face (personnage social, baratineur, infiltrateur).
- Anblasen — adj. ivre. Syn. Angstraat ou Antschechert.
- Angstraat — adj. ivre. Syn. Anblasen ou Antschechert.
- Antschechert — adj. ivre. Syn. Anblasen ou Angstraat.
- Baggage — n. populace.
- Bluatwiesn — n. zone de baston de gangers.
- Damisch — adj. fou, idiot.
- Das ist mir blunzen — expr. rien à foutre.
- Depp — n. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Dol ou Dodl.
- Dillo — n. idiot. Syn. Trottel, Depp, Dol ou Dodl.
- Dodl — n. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dol.
- Dol — n. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dodl.
- Faschieren — v. tuer quelqu'un.
- Fiaker — n. rigger.
- Galerie — n. pègre ou milieu viennois(e).
- Geil — adj. cool.
- Glacéstrizz — n. gangster en chef qui n'a pas besoin de se salir les mains.
- Gschaftlhuber — n. fixer.
- Doctor Nowak — n. M. Johnson.
- Haberer, Spezi — n. mec, pote.
- Hackler — n. travailleur ; également shadowrunner.
- Hackn — n. job.
- Häfen — n. prison.
- Hin — adj. mort.
- Holzpyjama — n. cercueil.
- Inspector — n. policier. Syn. Kieberer.
- Kieberer — n. policier. Syn. Inspector.
- Pallawatsch — n. un boulot qui part en couilles.
- Puffen — n. flingue.
- Pülcher — n. shadowrunner.
- Randsteinpflanze — n. prostituée (lit. “margelle de plante”).
- Riegel — n. troll.
- Sandler — n. SDF, squatter.
- Saumagen — n. ork.
- Schleich — n. marché noir.
- Servas — expr. salut.
- Stanzen — v. renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
- Trottel — n. idiot. Syn. Dillo, Depp, Dol, ou Dodl.
- Tschik — n. cigarette.
- Zwinblader — n. elfe.
Références : L’Europe des Ombres p. 46
Confédération Italienne, 2064
- Azzeccagarbugli — n. fixer (lit. “dé-faiseur de nœuds”).
- Baciapile — n. catholique pratiquant et conservateur.
- Basta — expr. ça suffit !
- Dio cane — n. un catholique (lit. “bon chien-chien”), insultant.
- Capo — n. lieutenant de la Mafia.
- Ceffo — n. ork ou troll, insultant.
- Centri sociali — n. villes d'extrême gauche communes dans le GeMiTo ou le Mezzogiorno.
- Colpire il ghiaccio — expr. pirater (lit. “briser la glace”).
- Colpo — n. run ou mission (lit. “un coup”).
- Denaro — n. espèces (monnaie).
- Largo — n. voyou, muscle, homme de main.
- Morbida — adj. femme sexy (lit. “douceur”), insultant.
- Notte brava — expr. une virée de nuit, une run difficile (lit. “une dure nuit”).
- Padrino — n. parrain de la Mafia.
- Palo — n. trafiquant d'information ; à l'origine argot pour “sentinelle”.
- Picciotti — n. affranchi, soldat de la Mafia.
- Prete — n. prêtre conservateur et démodé, prete n'est plus utilisé dans la langue courante et est vu comme un terme péjoratif et insultant. Voir “Sacerdote”.
- Razzo — n. véhicule riggé (interfacé ; lit. “fusée”).
- Sacerdote — n. prêtre. Voir “Prete”.
- Sbirro — n. flic, insultant.
- Schumo — n. rigger ou chauffeur professionnel (vient de “Schumi”, Michael Schumacher, l'antique pilote de Formule 1 de Ferrari qui est considéré ici comme le Prophète réincarné).
- Strega — n. sorcière traditionnelle ou des rues.
- Tendopoli — n. immenses villes de tentes et de cabanes que l'on trouve dans les barrens de GeMiTo.
- Ultima parola — expr. le mot final, la conclusion.
Références : L’Europe des Ombres p. 55
Espagne et Euskal Herria, 2064
- Aduana — n. poste de douanes ; également maison de passes ou salon bunraku.
- Bestia — n. ork ou troll, insultant.
- Calega — n. ami, mec, pote.
- Delgaducho — n. elfe, insultant.
- Fostiar — v. frapper, tuer, exécuter une shadowrun ; également un juron.
- ¡ Joder ! — expr. merde !
- Matraca — n. arme automatique.
- Tirao — n., adj. crapule ; loser ; pauvre.
- Señor Fernández — n. M. Johnson.
Références : L’Europe des Ombres p. 69
États Allemands Alliés, 2064
- Aufgemotzt — adj. augmenté cybernétiquement.
- Bulle — n. (plur. Bullen) flic (lit. “taureau”).
- Depp — n. idiot (argot bavarois), insultant.
- Flocken — n. nuyen, argent (lit. “flocons”).
- Geil — adj. cool, super.
- Hauer — n. ork, insultant.
- Herr Schmidt — n. M. Johnson.
- Kon — n. (plur. Kons) corpo (abréviation de konzern).
- Krank — adj. malade.
- Netz — n. matrice.
- Penner — n. squatter.
- Pfaffe — n. membre du clergé, insultant.
- Piste — n. l'Autobahn (autoroute principale).
- Strassenzauberer — n. mage des rues.
- Umnieten — v. shooter quelqu'un.
- Wumme — n. flingue.
Références : L’Europe des Ombres p. 86
France, 2064
- Arrangeur — n. fixer.
- Asperge — n. elfe, insultant.
- Baltringue — n. punk. Syn. blaireau, branque ou cave.
- Blaireau — n. punk. Syn. baltringue, branque ou cave.
- Branque — n. punk. Syn. baltringue, blaireau ou cave.
- Came — n. drogue ; marchandise (généralement illégale).
- Canné — adj. mort.
- Cave — n. punk. Syn. baltringue, blaireau ou branque.
- Conseiller — n. fixer.
- Costard — n. agent ou employé corporatiste.
- Cousin — n. indic (pour un flic) ; mec, pote.
- Crayon — n. créditube. Syn. Tige
- Gargouille — n. flic, insultant.
- Guillotine — n. assassinat.
- La Haute — n. la noblesse, insultant.
- Les Sang-Bleus — n. les nobles, insultant.
- Mago — n. magicien.
- Médor — n. flic, insultant.
- Monsieur Dupont — n. M. Johnson.
- Ombre — n. Shadowrunner (à ne pas confondre avec “les Ombres”, le milieu).
- Pez — n. argent, pognon.
- Ruskof — n., adj. russe (et par extension, les Vory), insultant.
- Tank — n. personne lourdement cybernetisée.
- Tige — n. créditube. Syn. Crayon.
Références : L’Europe des Ombres p. 101
Pays-Bas Unis, 2064
- Beerput — n. trou à rats.
- Elfje — n. elfe, insultant (lit. “petite fée”).
- Heks — n. (plur. Heksen) ; adj. magicien, insultant (lit. “sorcière”).
- Jasje dasje — n. costard corporatiste, insultant (lit. “costume-cravate”).
- Kabouter — n. nain, insultant.
- Meneer Jansen — n. M. Johnson.
- Para — n. personne paranoïaque, état d'esprit.
- Penose — n. milieu du crime organisé.
- Randstad — n. la mégalopole d'Europort (lit. “ville des marges”).
- Smeris — n. flic, insultant.
- Vriend — n. ami, copain.
- Watergeuzen — n. contrebandiers opérant des Pays-Bas Unis.
- Witte wieven — n. bizarreries magiques et / ou troubles météorologiques (lit. “veuves blanches”).
Références : L’Europe des Ombres p. 116
Pologne, 2064
- Bojownik — n. (plur. Bojownicy) guérillero de l'AK (lit. “combattants de la liberté”).
- Choragiew — n. go-gang (gang de motards).
- Czarodziej (masc.) / Czarownica (fem.) — n. jeteur de sorts.
- Czerwoni — n. russes, insultant (lit. “rouges”).
- Czerwone psy — n. russes, insultant (lit. “chiens rouges”).
- Glina — n. (plur. Gliny) flic.
- Klamka — n. pistolet.
- Kosiara — n. arme automatique (lit. “faucheuse”).
- Koszatek — n. (plur. koszalki) nain.
- Kowalski — n. M. Johnson.
- Moskal — n. (plur. moskale) russe.
- Partyzant — n. (plur. partyzanci) volontaire de l'Armée de Libération (lit. “partisan”).
- Rybokrata — n. (plur. rybokraci ou rybokrats) fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (lit. “poisson technocrate”).
- Sennik — n. BTL (lit. “livre de rêves”).
- Syndykat — n. (plur. syndykaty) organisation criminelle polonaise (lit. “syndicat”).
- Sz-korp — n. (plur. sz-korpy) directeur Saeder-Krupp (de “szkop”, argot polonais pour “allemand”).
- Wiedzma — n. sorcière.
- Wiedzmin — n. adepte.
Références : L’Europe des Ombres p. 126
Portugal, 2064
- Artilhado — adj. câblé.
- Artilheiro — n. mercenaire ou samouraï ; personne lourdement armée ou câblée.
- Bronca grossa — expr. merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur.
- Baixa — n. centre-ville.
- Baptista — n. membre de la mafia.
- Bófia — n. flic.
- Buraco — n. planque (lit. “trou” comme dans “trou dans le mur”).
- Brigada do Reumático — n. les têtes des familles riches et conservatrices du Portugal (lit. “la brigade aux rhumatismes”).
- Camone — n. riche étranger (à point pour être plumé).
- Cheta — n. petite monnaie.
- Chico esperto — n. trafiquant d'informations ou indic.
- Chuveiro — n. tirer dans tous les sens, baston générale (lit. “averse”).
- Criolo — n. afro-européen.
- Cromo — n. quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”).
- Gambuzino — n. légende urbaine.
- Grunha — n. ork, trog, changelin ou métavariante, insultant.
- Kapa — n. membre Kussondulola.
- Fino — n. super !
- Infante — n. membre de la sécurité de Lusiada.
- Luso — 1. n. corpo, tout particulièrement un sarariman de Lusiada ; 2. (adj.) portugais.
- LX — n. l'ensemble de la mégalopole de Lisbonne au sens large (prononcé “ell-shish”).
- Maquintista — n. rigger-pilote.
- Molho — n. combat au corps à corps (lit. “sauce piquante”).
- Navalha — 1. n. samouraï des rues ; 2. arme blanche.
- Passador — n. dealer.
- Patricio — n. fixer.
- Primo — n. cousin ; utilisé pour mec, pote, etc.
- Rewind — n. réussir à s'échapper après une run (de l'anglais “réembobiner”).
- Rippar — v. vol (généralement petit).
- Seletah — n. turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part.
- Tasca — n. bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne.
- Troco — n. petite monnaie.
- Trolha — n. troll, insultant.
- Tuga — n. portugais d'origine.
- Verde — n. fric (lit. “du vert”).
- Xara — n. immigré brésilien.
- XPTO — adj. dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet.
- Xunga — adj., n. runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant.
- Zuca — adj. immigré brésilien.
Références : L’Europe des Ombres p. 139
République Tchèque, 2064
- BeTLík — n. toxicomane BTL.
- Bouchacka — n. flingue.
- Burzoust — n. personne de la haute société, insultant.
- Chlap — n. mec, pote.
- Datový otrok — n. esclave numérique ; decker corporatiste ou autre employé informatique.
- Fetiamen — n. vendeur de talismans (lit. “homme-fétiche”).
- Fizl — n. flic.
- Hlavoun — n. directeur ou cadre supérieur corporatiste.
- Kamos — n. mec, pote.
- Kaeft — n. business ; crime.
- Kjámoa — n. (plur. Kámo) mec, pote.
- Led — n. CI (glace) ; logiciel de sécurité.
- Mokrá práce — n. travail humide (assassinat).
- Motogang — n. go-gang (gang de motards).
- Nádrátovaný — adj. câble.
- Oblek — n. costard, civil, “citoyen normal”.
- Odálit — expr. casse-toi, va t'en.
- Pan Jonáa — n. M. Johnson.
- Pasa'k — n. fixer ; également proxénète (lit. “berger”).
- Podnik — n. corporation.
- Podsveti — n. les Ombres.
- Polda — n. un flic.
- Sejmout — v. tuer.
- Vílák — n. elfe, insultant.
- Vykopnut — adj. jeté ; involontairement éjecté de la Matrice.
- Vyhozen — adj. voir “Vykopnut”.
- Zlatadata — n. données bonnes à monnayer (“paydata”).
Références : L’Europe des Ombres p. 148
Royaume-Uni, 2064
- Bagger — n. flic (lit. “caissier”).
- Baggie — n. voir “Bagger”.
- Baldrick — n. ork, insultant.
- Bollocks — n., adj. sornettes, conneries (orig. lit. “couilles”).
- Bollix — n., adj. voir “bollocks”.
- Box — v. tuer (lit. “boite”).
- Boxed — adj. mort (lit. “mis en boite”).
- Cosmic — n., adj. astral.
- Downtime — n. nuit (lit. “période chômée ou de repos”).
- Jam hole — n. cachette.
- Ken — n. employé corporatiste, insultant.
- Morph — n. changelin.
- Open — adj. grouillant de flics, dangereux (lit. “ouvert”).
- Nob — n., adj. aristo, insultant.
- Rags — n. cigarettes ; également drogues ou médicaments (lit. “haillons”).
- Rak — n. connard, insultant.
- Rakking — adj. inutile, insultant.
- Rak off — v. casse-toi, insultant.
- Sandaleux — n. druide (en anglais “sandal”).
- Seps — n. américains, insultant.
- Sherlock — n. policier (en particulier un détective ou un enquêteur), insultant.
- Snag — v. arrêter quelqu'un (lit. “attraper”, “faire un accroc”).
- Snakeboy (-girl) — n. gamin(e) des rues.
- Spill — n. zone toxique (lit. “qui a été renversé ou a débordé”).
- Spin it — v. dégage ! (lit. “tournoie”).
- The Smoke — n. Londres (lit. “la Fumée”).
- The Squeeze — n. zone de confinement de Lambeth (lit. “l'Étau”).
- Templar — n. agent de terrain du Oversight Office (Comité de surveillance ; lit. “templier”).
- Term — n. ami, personne de confiance.
- Tuned up — adj. cybernétique ou amélioré par des implants (lit. “réglé” comme dans “un moteur bien réglé”).
- Womble — n. membre d'une cellule écologique ou d'un mouvement politique, insultant.
- Wraith — v. tuer discrètement, assassiner (lit. “spectre”).
- Wupert — n. noble, insultant.
Références : L’Europe des Ombres p. 159
Suisse, 2064 (langue française et allemande)
- Bölimaa — n. métahumain, insultant (vient d'un argot voulant dire “personne chiante”).
- Böög — n. voir “Bölimaa”.
- Bünzli — n. cadre ou directeur corporatiste.
- Fätze — n. orks, trolls, insultant.
- Finöggel — n. elfe, insultant (de l'italien “finocchio” : pédé).
- Fränkli — n. francs.
- Härdöpfel — n. nain, insultant (lit. “patate”).
- Hegel — n. samouraï des rues, personne cybernétisée (lit. “couteau”).
- Kolleg — n. mec, pote.
- Röschti — n. suisse-allemand de la SE, insultant.
- Schmier — n. flic.
- Stolle — n. bâtiment corporatiste.
- Stützlistäcke — n. créditube.
Références : L’Europe des Ombres p. 175
Tír na nÓg, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)
- Agro — n. bagarre, bataille.
- Apache — n. rigger ; également pilote fou.
- Barreling — v. shadowrunning (lit. “bouger à toute vitesse”).
- Be dog wide — adv. être vigilant, sur ses gardes.
- Belt — v. frapper (lit. “ceinture”).
- Blow-ins — n. étrangers, insultant.
- Boggin' — adj. pollué (lit. “vil”).
- Buzzies — n. druide celtique (lit. “ceux qui vrombissent”).
- Claim — v. cibler par une shadowrun (lit. “revendication”).
- Deadly — adj. très cool (lit. “mortel”).
- Dodgy — adj. risqué, dangereux, limite illégal (lit. “épineux”, “délicat”).
- Doineann Draoidheil — n. tempêtes de mana (lit. “tempêtes-debout”).
- Fenian — n. membre ou supporter de l'IRA, parfois insultant.
- Flog — v. vendre au marché noir (lit. “fustiger” ou “donner le fouet”).
- Garda — n. police.
- Gouger — n. shadowrunner (lit. “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”).
- In-laws — n. membres de l'INLA (lit. “beaux-parents”).
- Lads — n. membres de l'IRA (lit. “garçons”).
- Pixie — n., adj. elfe, tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tír, insultant.
- Prionsa — n. intendant d'un famille Danaan (lit. “prince”).
- Prod — n., adj. protestant.
- Reach Fuileach — n. forces spéciales ou assassin du CRT (lit. “corps sanglant”).
- Shades — n. police.
- Slainte — expr. toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”.
- Snapper — n. humain (utilisé par les elfes), insultant.
- Splash — v. faire exploser, frapper, atteindre une cible (lit. “éclaboussure”).
- Steamed — adj. ivre (lit. “cuit à la vapeur”).
- Tirish — adj. supporteur du Tir, tout ce qui est trop irlandais ou elfe ou cliché, insultant.
- Tuatha de Danaan — n. elfes de Tír na nÓg (lit. “le peuple d'artistes”).
- Whizz — adj. rebut, déchet, insultant.
Références : L’Europe des Ombres p. 188
- Dask — n. argent.
- Bøffe — v. voler (quelque chose, quelqu'un).
- Brekk — n. crime.
- Gønner — n. flingue.
- Herpe — v. runner sur ou contre.
- Kjømmer — n. mec, pote.
- Kverke — v. tuer ou détruire.
- Purk — n. flic ; garde de sécurité.
- Rapper — n. shadowrunner.
- Snut — n. flic ; garde de sécurité.
- Spa — n. super.
Références : L’Europe des Ombres p. 200
Abréviations courantes - 2050
- C.A.S. — Confederated American States : États Américains Confédérés.
- C.T.S. — Conseil Tribal Souverain : Conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine.
- E.B.M.M. — Electronic Business Machine and Magic : une corporation.
- M.C.T. — Mitsuhama Computer Technologies : une importante corporation.
- N.A.O. — Nations des Américains d'Origine.
- R.T.L. — Réseau de Télécommunications Local.
- R.T.R. — Réseau de Télécommunications Régional.
- U.C.A.S. — United Canadian and American States : États-Unis Canadiens et Américains.
Références : SR1 VF p. 49
Références
- SR4A p. 53
- L'Europe des Ombres p. 46, 55, 69, 86, 101, 116, 126, 139, 148, 159, 175, 188, 200
- SR4 p. 47