« Argot » : différence entre les versions

De wiki.shadowrun-jdr.fr
Aller à la navigation Aller à la recherche
imported>Jazz
imported>Jazz
Ligne 242 : Ligne 242 :
==Argot des Ombres portugaises, 2064==
==Argot des Ombres portugaises, 2064==


* '''Artilhado''' — ''n.''  
* '''Artilhado''' — ''adj.'' câblé.
* '''Artilheiro''' — ''n.''  
* '''Artilheiro''' — ''n.'' mercenaire ou samuraï ; personne lourdement armée ou câblée.
* '''Bronca grossa''' — ''n.''  
* '''Bronca grossa''' — ''expr.'' merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur.
* '''Baixa''' — ''n.''  
* '''Baixa''' — ''n.'' centre-ville.
* '''Baptista''' — ''n.''  
* '''Baptista''' — ''n.'' membre de la mafia.
* '''Bófia''' — ''n.''  
* '''Bófia''' — ''n.'' flic.
* '''Buraco''' — ''n.''  
* '''Buraco''' — ''n.'' planque (''lit.'' “trou” comme dans “trou dans le mur”).
* '''Brigada do Reumático''' — ''n.''  
* '''Brigada do Reumático''' — ''n.'' les têtes des familles riches et conservatrices du Portugal (''lit.'' “la brigade aux rhumatismes”).
* '''Camone''' — ''n.''  
* '''Camone''' — ''n.'' riche étranger (à point pour être plumé).
* '''Cheta''' — ''n.''  
* '''Cheta''' — ''n.'' petite monnaie.
* '''Chico esperto''' — ''n.''  
* '''Chico esperto''' — ''n.'' trafiquant d'informations ou indic.
* '''Chuveiro''' — ''n.''  
* '''Chuveiro''' — ''n.'' tirer dans tous les sens, baston générale (''lit.'' “averse”).
* '''Criolo''' — ''n.''  
* '''Criolo''' — ''n.'' afro-européen.
* '''Cromo''' — ''n.''  
* '''Cromo''' — ''n.'' quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”).
* '''Gambuzino''' — ''n.''  
* '''Gambuzino''' — ''n.'' légende urbaine.
* '''Grunha''' — ''n.''  
* '''Grunha''' — ''n.'' ork, trog, changelin ou métavariante, insultant.
* '''Kapa''' — ''n.''  
* '''Kapa''' — ''n.'' membre Kussondulola.
* '''Fino''' — ''n.''  
* '''Fino''' — ''n.'' super !
* '''Infante''' — ''n.''  
* '''Infante''' — ''n.'' membre de la sécurité de Lusiada.
* '''Luso''' — ''n.''  
* '''Luso''' — ''1. n.'' corpo, tout particulièrement un sarariman de Lusiada ; ''2. (adj.)'' portugais.
* '''LX''' — ''n.''  
* '''LX''' — ''n.'' l'ensemble de la mégalopole de Lisbonne au sens large (prononcé “ell-shish”).
* '''Maquintista''' — ''n.''  
* '''Maquintista''' — ''n.'' rigger-pilote.
* '''Molho''' — ''n.''  
* '''Molho''' — ''n.'' combat au corps à corps (''lit.'' “sauce piquante”).
* '''Navalha''' — ''n.''  
* '''Navalha''' — ''1. n.'' samouraï des rues ; ''2.'' arme blanche.
* '''Passador''' — ''n.''  
* '''Passador''' — ''n.'' dealer.
* '''Patricio''' — ''n.''  
* '''Patricio''' — ''n.'' fixer.
* '''Primo''' — ''n.''  
* '''Primo''' — ''n.'' cousin ; utilisé pour mec, pote, etc.
* '''Rewind''' — ''n.''  
* '''Rewind''' — ''n.'' réussir à s'échapper après une run (de l'anglais “réembobiner”).
* '''Rippar''' — ''n.''  
* '''Rippar''' — ''v.'' vol (généralement petit).
* '''Seletah''' — ''n.''  
* '''Seletah''' — ''n.'' turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part.
* '''Tasca''' — ''n.''  
* '''Tasca''' — ''n.'' bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne.
* '''Troco''' — ''n.''  
* '''Troco''' — ''n.'' petite monnaie.
* '''Trolha''' — ''n.''  
* '''Trolha''' — ''n.'' troll, insultant.
* '''Tuga''' — ''n.''  
* '''Tuga''' — ''n.'' portugais d'origine.
* '''Verde''' — ''n.''  
* '''Verde''' — ''n.'' fric (''lit.'' “du vert”).
* '''Xara''' — ''n.''  
* '''Xara''' — ''n.'' immigré brésilien.
* '''XPTO''' — ''n.''  
* '''XPTO''' — ''adj.'' dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet.
* '''Xunga''' — ''n.''  
* '''Xunga''' — ''adj., n.'' runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant.
* '''Zuca''' — ''n.''  
* '''Zuca''' — ''adj.'' immigré brésilien.


''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.139''
''Sources : [[Source:L'Europe des Ombres|L’Europe des Ombres]] p.139''

Version du 7 juillet 2011 à 16:29

Argot urbain courant 70's / argot nord-américain 70's

  • Arcon.f. arcologie.
  • Aspergen.arg. terme péjoratif pour désigner un elfe.
  • Beetlen.f. puce / programme téléchargé “Better Than Life” (BTL).
  • Bien reçun. compris.
  • Bouffeur de pissenlits (ou de gazon)n.arg. voir “Asperge”.
  • Buggéadj. perturbé, fou, saoul, drogué.
  • Cadavren.m. employé / citoyen corporatiste.
  • Chroméadj. cybernétisé.
  • CIn.f. logiciel de sécurité (Contre-mesures d'Intrusion).
  • Commn.m. commlink.
  • Conurbn.f. conurbation, ensemble urbain étendu, “cancer urbain”.
  • Décroche (injonction), décrocherv. se bouger, se déplacer rapidement.
  • Demi-portionn.m. arg. terme péjoratif pour désigner un nain.
  • Données butinn.f. fichier(s) monnayable(s) sur le marché noir.
  • Effacé(er)n. personne SINless. v. tuer quelqu'un.
  • Encuvén. personne doté de nombreux implants cybernétiques, en référence à la partie du processus d'implantation au cours duquel le patient doit être plongé dans une cuve de fluide nutritif.
  • Esclave corpon.m. voir “Cadavre”.
  • Ermiten. utilisateur de commlink opérant constamment en mode caché.
  • Gaijinn. japonais étranger ; par extension, toute personne qui n'est pas du coin ou hors de son élément.
  • Gilletten.f. arg. samouraï des rues de sexe féminin ou fille-rasoir.
  • Grepv. or'zet comprendre, compris.
  • Grokv. or'zet voir “Grep”.
  • Glacen.f. logiciel de sécurité (Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électroniques).
  • Hezn.m. or'zet courage, performance sexuelle.
  • Hoin.m. ou v. forme de salutation : salut, saluer.
  • Idorun. japonais star ou icône (réelle ou virtuelle), adulée par des hordes de fans.
  • Johnsonn.m. nom d'emprunt souvent adopté par une personne qui engage des shadowrunners.
  • Linkn.m. voir “Comm”.
  • M. Johnsonn.m. voir “Johnson”.
  • Magon.m. mage, magicien.
  • Mailléadj. online, en réseau.
  • Nabotn.m. arg. voir “Demi-portion”.
  • Nettoyeurn. assassin.
  • Ordinairen. ou adj. non magique ; personne non douée de magie.
  • Omaen. japonais ami, copain.
  • Peau-doucen. arg. terme péjoratif pour désigner un non-ork ou non-troll.
  • Puceuxn.m. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL. Syn. Tête à puce.
  • Radn. militant, agitateur politique.
  • Rat de laboratoiren. désigne une personne qui possède de nombreuses modifications cybernétiques.
  • Razmoketn. arg. voir “Demi-portion”.
  • Ripperv. télécharger, copier illégalement.
  • Scannerv. observer, vérifier, lire.
  • Skraaor'zet salut.
  • Sloterv. connecter, relier, avoir des relation sexuelles.
  • So kajaponais je vois, je comprends.
  • Spidern. rigger de sécurité.
  • Technon. abréviation de technomancien.
  • Tête à pucesn. voir “Puceux”.
  • Trogn. arg. terme péjoratif pour désigner un troll.
  • Troglon. arg. voir “Trog”.
  • Vern.m. dragon.
  • VKn. pour virtuokinésique, technomancien.
  • White hatn. hacker de sécurité.
  • Wizadj. cool.
  • Zombin.m. voir “Cadavre”.

Sources : SR4 p.47, SR4A p.53

Argot des Ombres autrichiennes, 2064 (langue allemande)

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.
  • Abzwicktern. nain.
  • Adabein. face (personnage social, baratineur, infiltrateur).
  • Anblasenadj. ivre. Syn. Angstraat ou Antschechert.
  • Angstraatadj. ivre. Syn. Anblasen ou Antschechert.
  • Antschechertadj. ivre. Syn. Anblasen ou Angstraat.
  • Baggagen. populace.
  • Bluatwiesnn. zone de baston de gangers.
  • Damischadj. fou, idiot.
  • Das ist mir blunzenexpr. rien à foutre.
  • Deppn. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Dol ou Dodl.
  • Dillon. idiot. Syn. Trottel, Depp, Dol ou Dodl.
  • Dodln. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dol.
  • Doln. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dodl.
  • Faschierenv. tuer quelqu'un.
  • Fiakern. rigger.
  • Galerien. pègre ou milieu viennois(e).
  • Geiladj. cool.
  • Glacéstrizzn. gangster en chef qui n'a pas besoin de se salir les mains.
  • Gschaftlhubern. fixer.
  • Doctor Nowakn. M. Johnson.
  • Haberer, Spezin. mec, pote.
  • Hacklern. travailleur ; également shadowrunner.
  • Hacknn. job.
  • Häfenn. prison.
  • Hinadj. mort.
  • Holzpyjaman. cercueil.
  • Inspectorn. policier. Syn. Kieberer.
  • Kieberern. policier. Syn. Inspector.
  • Pallawatschn. un boulot qui part en couilles.
  • Puffenn. flingue.
  • Pülchern. shadowrunner.
  • Randsteinpflanzen. prostituée (lit. “margelle de plante”).
  • Riegeln. troll.
  • Sandlern. SDF, squatter.
  • Saumagenn. ork.
  • Schleichn. marché noir.
  • Servasexpr. salut.
  • Stanzenv. renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
  • Trotteln. idiot. Syn. Dillo, Depp, Dol, ou Dodl.
  • Tschikn. cigarette.
  • Zwinbladern. elfe.

Sources : L’Europe des Ombres p.46

Argot des Ombres italiennes, 2064

  • Azzeccagarbuglin. fixer (lit. “dé-faiseur de nœuds”).
  • Baciapilen. catholique pratiquant et conservateur.
  • Bastaexpr. ça suffit !
  • Dio canen. un catholique (lit. “bon chien-chien”), insultant.
  • Capon. lieutenant de la pègre.
  • Ceffon. ork ou troll, insultant.
  • Centri socialin. villes d'extrême gauche communes dans le GeMiTo ou le Mezzogiorno.
  • Colpire il ghiaccioexpr. pirater (lit. “briser la glace”).
  • Colpon. run ou mission (lit. “un coup”).
  • Denaron. espèces (monnaie).
  • Largon. voyou, muscle, homme de main.
  • Morbidaadj. femme sexy (lit. “douceur”), insultant.
  • Notte bravaexpr. une virée de nuit, une run difficile (lit. “une dure nuit”).
  • Padrinon. parrain de la pègre.
  • Palon. trafiquant d'information ; à l'origine argot pour “sentinelle”.
  • Picciottin. affranchi, soldat de la pègre.
  • Preten. prêtre conservateur et démodé, prete n'est plus utilisé dans la langue courante et est vu comme un terme péjoratif et insultant. Voir “Sacerdote”.
  • Razzon. véhicule riggé (interfacé ; lit. “fusée”).
  • Sacerdoten. prêtre. Voir “prete”.
  • Sbirron. flic, insultant.
  • Schumon. rigger ou chauffeur professionnel (vient de “Schumi”, Michael Schumacher, l'antique pilote de Formule 1 de Ferrari qui est considéré ici comme le Prophète réincarné).
  • Stregan. sorcière traditionnelle ou des rues.
  • Tendopolin. immenses villes de tentes et de cabanes que l'on trouve dans les barrens de GeMiTo.
  • Ultima parolaexpr. le mot final, la conclusion.

Sources : L’Europe des Ombres p.55

Argot des Ombres espagnoles, 2064

  • Aduanan. poste de douanes ; également maison de passes ou salon bunraku.
  • Bestian. orl ou troll, insultant.
  • Calegan. ami, mec, pote.
  • Delgaduchon. elfe, insultant.
  • Fostiarv. frapper, tuer, exécuter une shadowrun ; également un juron.
  • ¡ Joder !expr. merde !
  • Matracan. arme automatique.
  • Tiraon., adj. crapule ; loser ; pauvre.
  • Señor Fernándezn. M. Johnson.

Sources : L’Europe des Ombres p.69

Argot des Ombres allemandes, 2064

  • Aufgemotztadj. augmenté cybernétiquement.
  • Bulle (pl. bullen) — n. flic (lit. “taureau”).
  • Deppn. idiot (argot bavarois), insultant.
  • Flockenn. nuyen, argent (lit. “flocons”).
  • Geiladj. cool, super.
  • Hauern. ork, insultant.
  • Herr Schmidtn. M. Johnson.
  • Kon (pl. kons) — n. corpo (abréviation de konzern).
  • Krankadj. malade.
  • Netzn. matrice.
  • Pennern. squatter.
  • Pfaffen. membre du clergé, insultant.
  • Pisten. l'Autobahn (autoroute principale).
  • Strassenzauberern. mage des rues.
  • Umnietenv. shooter quelqu'un.
  • Wummen. flingue.

Sources : L’Europe des Ombres p.86

Argot des Ombres françaises, 2064

  • Arrangeurn. fixer.
  • Aspergen. elfe, insultant.
  • Baltringuen. punk. Syn. blaireau, branque ou cave.
  • Blaireaun. punk. Syn. baltringue, branque ou cave.
  • Branquen. punk. Syn. baltringue, blaireau ou cave.
  • Camen. drogue ; marchandise (généralement illégale).
  • Cannéadj. mort.
  • Caven. punk. Syn. baltringue, blaireau ou branque.
  • Conseillern. fixer.
  • Costardn. agent ou employé corporatiste.
  • Cousinn. indic (pour un flic) ; mec, pote.
  • Crayonn. créditube. Syn. Tige
  • Gargouillen. flic, insultant.
  • Guillotinen. assassinat.
  • La Hauten. la noblesse, insultant.
  • Les Sang-Bleusn. les nobles, insultant.
  • Magon. magicien.
  • Médorn. flic, insultant.
  • Monsieur Dupontn. M. Johnson.
  • Ombren. Shadowrunner (à ne pas confondre avec “les Ombres”, le milieu).
  • Pezn. argent, pognon.
  • Ruskofn., adj. russe (et par extension, les Vory), insultant.
  • Tankn. personne lourdement cybernetisée.
  • Tigen. créditube. Syn. Crayon.

Sources : L’Europe des Ombres p.101

Argot des Ombres néerlandaises, 2064

  • Beerputn. trou à rats.
  • Elfjen. elfe, insultant (lit. “petite fée”).
  • Heksn. (plur. Heksen) ; adj. magicien, insultant (lit. “sorcière”).
  • Jasje dasjen. costard corporatiste, insultant (lit. “costume-cravate”).
  • Kaboutern. nain, insultant.
  • Meneer Jansenn. M. Johnson.
  • Paran. personne paranoïaque, état d'esprit.
  • Penosen. milieu du crime organisé.
  • Randstadn. la mégalopole d'Europort (lit. “ville des marges”).
  • Smerisn. flic, insultant.
  • Vriendn. ami, copain.
  • Watergeuzenn. contrebandiers opérant des PBU.
  • Witte wievenn. bizarreries magiques et / ou troubles météorologiques (lit. “veuves blanches”).

Sources : L’Europe des Ombres p.116

Argot des Ombres polonaises, 2064

  • Bojownikn. (plur. Bojownicy) guérillero de l'AK (lit. “combattants de la liberté”).
  • Choragiewn. go-gang (gang de motards).
  • Czarodziej (masc.) / Czarownica (fem.)n. jeteur de sorts.
  • Czerwonin. russes, insultant (lit. “rouges”).
  • Czerwone psyn. russes, insultant (lit. “chiens rouges”).
  • Glinan. (plur. Gliny) flic.
  • Klamkan. pistolet.
  • Kosiaran. arme automatique (lit. “faucheuse”).
  • Koszatekn. (plur. koszalki) nain.
  • Kowalskin. M. Johnson.
  • Moskaln. (plur. moskale) russe.
  • Partyzantn. (plur. partyzanci) volontaire de l'Armée de Libération (lit. “partisan”).
  • Rybokratan. (plur. rybokraci ou rybokrats) fonctionnaire ou cadre du régime de Rybiński (lit. “poisson technocrate”).
  • Sennikn. BTL (lit. “livre de rêves”).
  • Syndykatn. (plur. syndykaty) organisation criminelle polonaise (lit. “syndicat”).
  • Sz-korpn. (plur. sz-korpy) directeur Sæder-Krupp (de “szkop”, argot polonais pour “allemand”).
  • Wiedzman. sorcière.
  • Wiedzminn. adepte physique.

Sources : L’Europe des Ombres p.126

Argot des Ombres portugaises, 2064

  • Artilhadoadj. câblé.
  • Artilheiron. mercenaire ou samuraï ; personne lourdement armée ou câblée.
  • Bronca grossaexpr. merde noire, normalement une trahison ou une colossale erreur.
  • Baixan. centre-ville.
  • Baptistan. membre de la mafia.
  • Bófian. flic.
  • Buracon. planque (lit. “trou” comme dans “trou dans le mur”).
  • Brigada do Reumáticon. les têtes des familles riches et conservatrices du Portugal (lit. “la brigade aux rhumatismes”).
  • Camonen. riche étranger (à point pour être plumé).
  • Chetan. petite monnaie.
  • Chico esperton. trafiquant d'informations ou indic.
  • Chuveiron. tirer dans tous les sens, baston générale (lit. “averse”).
  • Criolon. afro-européen.
  • Cromon. quelqu'un d'extrêmement compétent dans un domaine (vient de “cromo da bola”).
  • Gambuzinon. légende urbaine.
  • Grunhan. ork, trog, changelin ou métavariante, insultant.
  • Kapan. membre Kussondulola.
  • Finon. super !
  • Infanten. membre de la sécurité de Lusiada.
  • Luso1. n. corpo, tout particulièrement un sarariman de Lusiada ; 2. (adj.) portugais.
  • LXn. l'ensemble de la mégalopole de Lisbonne au sens large (prononcé “ell-shish”).
  • Maquintistan. rigger-pilote.
  • Molhon. combat au corps à corps (lit. “sauce piquante”).
  • Navalha1. n. samouraï des rues ; 2. arme blanche.
  • Passadorn. dealer.
  • Patricion. fixer.
  • Primon. cousin ; utilisé pour mec, pote, etc.
  • Rewindn. réussir à s'échapper après une run (de l'anglais “réembobiner”).
  • Ripparv. vol (généralement petit).
  • Seletahn. turf ; ou zone exclusive à une communauté quelque part.
  • Tascan. bar privé, l'un des nombreux bouges de Lisbonne.
  • Trocon. petite monnaie.
  • Trolhan. troll, insultant.
  • Tugan. portugais d'origine.
  • Verden. fric (lit. “du vert”).
  • Xaran. immigré brésilien.
  • XPTOadj. dernier cri ; ou simplement un équipement high-tech très complet.
  • Xungaadj., n. runner ; une chose, un endroit ou une personne qui est répugnant, méprisable, de mauvaise réputation ; insultant.
  • Zucaadj. immigré brésilien.

Sources : L’Europe des Ombres p.139

Argot des Ombres tchèques, 2064

  • BeTLíkn.
  • Bouchackan.
  • Burzoustn.
  • Chlapn.
  • Datový otrokn.
  • Fetiamenn.
  • Fizln.
  • Hlavounn.
  • Kamosn.
  • Kaeftn.
  • Kjámoa Kámon.
  • Ledn.
  • Mokrá prácen.
  • Motogangn.
  • Nádrátovanýn.
  • Oblekn.
  • Odálitn.
  • Pan Jonáan.
  • Pasa'kn.
  • Podnikn.
  • Podsvetin.
  • Poldan.
  • Sejmoutn.
  • Vílákn.
  • Vykopnutn.
  • Vyhozenn.
  • Zlatadatan.

Sources : L’Europe des Ombres p.148

Argot des Ombres anglaises, 2064

  • Baggern.
  • Baggien.
  • Baldrickn.
  • Bollocksn.
  • Bollixn.
  • Boxn.
  • Boxedn.
  • Cosmicn.
  • Downtimen.
  • Jam holen.
  • Kenn.
  • Morphn.
  • Openn.
  • Nobn.
  • Ragsn.
  • Rakn.
  • Rakkingn.
  • Rak offn.
  • Sandaleuxn.
  • Sepsn.
  • Sherlockn.
  • Snagn.
  • Snakeboyn.
  • Spilln.
  • Spin itn.
  • The Smoken.
  • The Squeezen.
  • Templarn.
  • Termn.
  • Tuned upn.
  • Womblen.
  • Wraithn.
  • Wupertn.

Sources : L’Europe des Ombres p.159

Argot des Ombres suisses, 2064 (langue française et allemande)

  • Bölimaan.
  • Böögn.
  • Bünzlin.
  • Fätzen.
  • Finöggeln.
  • Fränklin.
  • Härdöpfeln.
  • Hegeln.
  • Kollegn.
  • Röschtin.
  • Schmiern.
  • Stollen.
  • Stützlistäcken.

Sources : L’Europe des Ombres p.175

Argot des Ombres irlandaises, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)

  • Agron. bagarre, bataille.
  • Apachen. rigger ; également pilote fou.
  • Barrelingv. shadowrunning (lit. “bouger à toute vitesse”).
  • Be dog wideadv. être vigilant, sur ses gardes.
  • Beltv. frapper (lit. “ceinture”).
  • Blow-insn. étrangers, insultant.
  • Boggin'adj. pollué (lit. “vil”).
  • Buzziesn. druide celtique (lit. “ceux qui vrombissent”).
  • Claimv. cibler par une shadowrun (lit. “revendication”).
  • Deadlyadj. très cool (lit. “mortel”).
  • Dodgyadj. risqué, dangereux, limite illégal (lit. “épineux”, “délicat”).
  • Doineann Draoidheiln. tempêtes de mana (lit. “tempêtes-debout”).
  • Feniann. membre ou supporter de l'IRA, parfois insultant.
  • Flogv. vendre au marché noir (lit. “fustiger” ou “donner le fouet”).
  • Gardan. police.
  • Gougern. shadowrunner (lit. “sculpteur”, ancien argot pour “escroc”).
  • In-lawsn. membres de l'INLA (lit. “beaux-parents”).
  • Ladsn. membres de l'IRA (lit. “garçons”).
  • Pixien., adj. elfe, tout se qui est sous contrôle du gouvernement du Tir ; insultant.
  • Prionsan. intendant d'un famille Danaan (lit. “prince”).
  • Prodn., adj. protestant.
  • Reach Fuileachn. forces spéciales ou assassin du CRT (lit. “corps sanglant”).
  • Shadesn. police.
  • Slainteexpr. toast communément porté, voulant généralement dire “à votre bonne santé”.
  • Snappern. humain (utilisé par les elfes), insultant.
  • Splashv. faire exploser, frapper, atteindre une cible (lit. “éclaboussure”).
  • Steamedadj. ivre (lit. “cuit à la vapeur”).
  • Tirishadj. supporteur du Tir, tout ce qui est trop irlandais ou elfique ou cliché ; insultant.
  • Tuatha de Danaann. elfes de TNN (lit. “le peuple d'artistes”).
  • Whizzadj. rebut, déchet ; insultant.

Sources : L’Europe des Ombres p.188

Argot des Ombres scandinaves, 2064 (langue danoise, finnoise, norvégienne et suédoise)

  • Daskn. argent.
  • Bøffev. voler (quelque chose, quelqu'un).
  • Brekkn. crime.
  • Gønnern. flingue.
  • Herpev. runner sur ou contre.
  • Kjømmern. mec, pote.
  • Kverkev. tuer ou détruire.
  • Purkn. flic ; garde de sécurité.
  • Rappern. shadowrunner.
  • Snutn. flic ; garde de sécurité.
  • Span. super.

Sources : L’Europe des Ombres p.200

Argot urbain courant 50's / argot nord-américain 50's

  • Arcologie(ang. Arcology) bâtiment, installation, conçue de manière à permettre son fonctionnement et l'existence de ses habitants en totale autonomie.
  • Badgepop. porteur de badge, membre de la police.
  • Chipang. puce électronique, généralement optique, servant au stockage d'informations.
  • Conseil Tribal Souverain — conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine.
  • Constructang. forme virtuelle de tout élément existant au sein de la Matrice.
  • Conurb(ang. Sprawl) abréviation de conurbation. Le complexe urbain créé par l'extension jointive de deux ou plusieurs villes.
  • Corpopop. 1. agent corporatiste ; 2. une corporation.
  • Corporationang. société multinationale, industrielle/commerciale/financière d’intérêt privés (également Corpo, Méga-Corporation, Méga-corp, etc).
  • Corporatiste — lié aux intérêts d'une corporation.
  • Costumepop. porteur de costume : salarié d'une corporation (également : Costard ; Costume gris ; Corpo).
  • Coureur de l'Ombre — shadowrunner.
  • Cyberdeckang. console informatique à interface cybernétique autorisant l'accès au cyberspace, ou Matrice.
  • Cybernétiquen. 1. science qui étudie la communication et les méchanismes de contrôle entre les machines et les êtres vivants. adj. 2. toute machine directement contrôlée par le système nerveux de l'utilisateur vivant.
  • Cyberpunkang. style littéraire créé au 20ème siècle, qui allie la haute technologie à la sous-culture moderne de la rue.
  • Cyberspaceang. univers virtuel engendré par l'intercommunication des ordinateurs.
  • Cybertechnologie — application technologique de la cybernétique.
  • Cyberterminal — terminal cybernétique d'ordinateur (cyberdeck).
  • Cyberwareang. tout élément cybernétiquement lié à un être vivant.
  • Cyborgang. être vivant dont une quelconque partie du corps a été remplacée par des éléments cybernétiques.
  • Dataang. tout élément d'information (donnée) sous forme informatique.
  • Deckang. abréviation courante de cyberdeck.
  • Deckerang. utilisateur de cyberdeck ; par extension, tout “pirate” informatique.
  • Éveil — la naissance (re-naissance) de la Magie et, par extension, tous les phénomènes paranormaux (génétiques et autres) qui se sont produits dans le même temps ou qui en découle.
  • Éveillées (Créatures) — toutes les créatures nées depuis l'Éveil de la Magie.
  • Glacepop. contre-mesure d'intrusion dans un système informatique.
  • Go-go-goang. ; pop. gang de motard ; membre d'un tel gang.
  • Gobelinisation — phénomène par lequel un homo sapiens-sapiens se transforme en méta-humain.
  • Grande Danse-fantôme — rituel communautaire entamé par les peuples amérindiens vers le milieu des années 80.
  • Hardwareang. 1. matériel informatique par opposition au software qui désigne les éléments logiciels. 2. tout les éléments matériels d'un quelconque produit technologique.
  • Implant — tout élément cybernétique implanté dans le corps d'un être vivant.
  • Interface — limite commune à deux systèmes et permettant un échange entre ceux-ci. Ce terme est souvent appliqué au système de liaisons cybernétiques.
  • Jackang. partie femelle d'un dispositif de connexion (data-jack ; chip-jack). Par extension, la connexion elle-même. Ce terme s'applique plus particulièrement aux liaisons cybernétiques.
  • Kobunjap. membre d'un clan Yakuza.
  • La Matrice(ang. Matrix) synonyme de Cyberspace.
  • Méga-Corporationang. voir “Corporation”.
  • Mégaplexe — grand complexe urbain.
  • Méta — préfixe désignant tous les phénomènes survenus parallèlement ou à la suite de l'Éveil.
  • Métahumains — races Éveillées issues de l'homo-sapiens.
  • M. Johnsonpop. nom générique attribué à tout employé ou agent anonyme d'une corporation.
  • Nation des Américains d'Origine — rassemblement des peuples amérindiens et de certaines méta-cultures.
  • Nutrisoja(ang. Nutrisoy) produit nutritif de faible prix dérivé du soja.
  • Nuyen ou Néoyen — abréviation courantes du Nouveau-Yen (symb. ¥), monnaie ayant cours mondialement.
  • Oyabunjap. chef d'un clan Yakuza.
  • Panzer — terme générique désignant tout les véhicules de combat à effet de sol.
  • Sararimanjap. salarié d'une corporation.
  • Séoulpajap. petit gang de criminels lié à d'autres bandes semblables à lui. On leur associe souvent une origine ou un modèle Coréen.
  • Shadowrunang. toute action ou enchaînement d'actions visant à la réalisation de plans illégaux ou quasi-illégaux.
  • Shadowrunnersang. “aventuriers” clandestins aux multiples domaines d'action dont l'existence fait l'objet de ce jeu.
  • SimSens — abréviation de “Simulation Sensorielle”. Technologie des Systèmes d'Induction Sensorielle Artificielle (SISA).
  • Slotang. Partie fixe, généralement femelle, d'un dispositif de connexion. on emploie parfois le terme de connecteur.
  • Soykaf — ersatz de café dérivé du soja.
  • Tridi — abréviation de tridimensionnel. Système de télévision pseudo-holographique.
  • Yakjap. ; pop. abréviation de Yakuza. Un membre du gang ou le gang ou lui-même.

Sources : SR1 VF p.49

Abréviations courantes - 2050

  • C.A.S.Confederated American States : États Américains Confédérés.
  • C.T.S.Conseil Tribal Souverain : Conseil gouvernemental de la Nation des Américains d'Origine.
  • E.B.M.M.Electronic Business Machine and Magic : une corporation.
  • M.C.T.Mitsuhama Computer Technology : une importante corporation.
  • N.A.O.Nation des Américains d'Origine.
  • R.T.L.Réseau de Télécommunications Local.
  • R.T.R.Réseau de Télécommunications Régional.
  • U.C.A.S.United Canadian and American States : États-Unis du Canada et d'Amérique.

Sources : SR1 vf p.49

Slang Guidebook - 50's-60's-70's

  • Angeln. a benefactor, especially an unknown one.
  • Arcn. an arcology.
  • Breedern. ork slang for a “normal” Human.
  • Businessn. in slang context, crime, Also “Biz.”
  • Buzz — go away. Buzz off.
  • Chippedadj. senses, skills, reflexes, muscles, and so on, enhanced by cyberware.
  • Chummern. “pal” or “buddy”.
  • Commn. the telephone.
  • Corpnl, adj. corporation. Corporate
  • Dandelion Eatern., adj. elf or elven. Highly Insulting.
  • Dataslaven. corporate decker or other data processing employee.
  • Datastealn. theft of data from a computer, usually by decking.
  • Deckn. a cyberdeck. v. To use a cyberdeck, usually illegally.
  • Deckern. pirate cyberdeck user. Derived from 20th-centery term “Hacker”.
  • Deckheadn. simsense abuser; anyone with a datajack or chipjack.
  • Drekn. (vul) a common curse word. adj: Drekky
  • Dumpedv. involuntarily ejected from the Matrix.
  • Execv. corporate executive.
  • Fetishmann. a talismonger.
  • Fragv. common swear word. adj: Fragging.
  • Geekv. to kill.
  • Go-go-gon. a bike gang or gang member.
  • Heatwaven. police crackdown.
  • Hoi — hi, hello (Familiar form).
  • Hosev. louse up. Screw up.
  • Icen. security software. “Intrusion Countermeasures,” or IC.
  • Jackv. jack In, or enter cyberspace. Jack out, or to leave cyberspace.
  • Janderv. to walk in an arrogant yet casual manner; to strut.
  • Kobunn. (Jap) member of a Yakuza clan.
  • Mr. Johnsonn. refers to an anonymous employer or corporate agent.
  • Mundanen. adj. (vul) non-magician or non-magical.
  • Nutrisoyn. cheaply processed food product, derived from soybeans
  • Nuyenn. world standard of currency.
  • Oyabunn. (Jap) head of a Yakuza clan.
  • Panzern. any ground-effect combat vehicle.
  • Paydatan. a datafile worth money on the black market.
  • Plexn. a metropolitan complex, or “metroplex”.
  • Polin. a policlub or policlub member.
  • Razorguyn. heavily cybered samurai or other muscle.
  • Samurain. (Jap) mercenary or muscle for hire. Implies honor code.
  • Sararimann. (Jap) from “salaryman.” A corporate employee.
  • Screamern. credstick or other ID that triggers computer alarms if used.
  • Seoul Mann. a member of a Seoulpa ring.
  • Seoulpa ringn. a small criminal gang with connections to others like it.
  • Shaikujinn. (Jap. lit. “Honest citizen.”) a corporate employee.
  • Simsensen. ASIST sensory broadcast or recording.
  • Slotv. mild curse word.
  • Slot and Runv. hurry up. Get to the point. Move it.
  • So ka(Jap) I understand. I get it.
  • Soykafn. ersatz coffee substitute made from soybeans.
  • Sprawln. a metroplex (see Plex); v. fraternize below one’s social level.
  • Suitn. a “straight citizen.” See Shaikujin, Sarariman.
  • System Identification Number (SIN)n. identification number assigned to each person in the society.
  • Tridn. three-dimensional successor to video.
  • Trogn. (vul) an Ork or Troll. From “troglodyte.” Highly insulting.
  • Vatjobn. a person with extensive cyberware replacement, reference is to a portion of the process during which the patient must be submerged in nutrient fluid.
  • Wagemagen. a magician (usually mage) employed by a corporation.
  • Wetworkn. assassination. Murder.
  • Wiredadj. equipped with cyberware, especially increased reflexes.
  • Wizardn. a magician, usually a mage; adj. gear, wonderful, excellent.
  • Wizwormn., slang a dragon.
  • Yakn. (Jap) yakuza. Either a clan member or a clan itself.

Sources : (en) Page d'argot sur le site officiel de Shadowrun US

...

  • Bordel
  • Bourré : ivre
  • Buter : tuer
  • Camé : drogué
  • Coffrer : emprisonner
  • Défourailler : tirer
  • Dessouder : tuer
  • Entuber
  • Flingue, pétoire : arme à feu
  • Flinguer : tuer avec une arme à feu
  • Guillotine : assassinat
  • Mortel
  • Panzer : véhicule de basse altitude
  • Plex
  • Raide : mort
  • Refroidir : tuer
  • Sulfateuse : mitrailleuse
  • Tank : personne très cybernétisé
  • Taupe : agent infiltré
  • Tox, toxico : drogué
  • Trid, Tridéo

Références