« Argot » : différence entre les versions

De wiki.shadowrun-jdr.fr
Aller à la navigation Aller à la recherche
imported>Jazz
imported>Jazz
Ligne 100 : Ligne 100 :
* '''Saumagen''' — ''n.'' ork.
* '''Saumagen''' — ''n.'' ork.
* '''Schleich''' — ''n.'' marché noir.
* '''Schleich''' — ''n.'' marché noir.
* '''Servas''' — ''exp.'' salut.
* '''Servas''' — ''expr.'' salut.
* '''Stanzen''' — ''v.'' renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
* '''Stanzen''' — ''v.'' renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
* '''Trottel''' — ''n.'' idiot. Syn. ''Dillo'', ''Depp'', ''Dol'', ou ''Dodl''.
* '''Trottel''' — ''n.'' idiot. Syn. ''Dillo'', ''Depp'', ''Dol'', ou ''Dodl''.
Ligne 108 : Ligne 108 :


''Sources : L’Europe des Ombres p.46''
''Sources : L’Europe des Ombres p.46''
==Argot des Ombres italiennes, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Azzeccagarbugli
''Sources : L’Europe des Ombres p.55''
==Argot des Ombres espagnoles, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Aduana
Bestia
Calega
Delgaducho
Fostiar
¡ Joder !
Matraca
Tirao
Señor Fernández
''Sources : L’Europe des Ombres p.69''
==Argot des Ombres allemandes, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Aufgemotz
''Sources : L’Europe des Ombres p.86''
==Argot des Ombres françaises, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Arrangeur
''Sources : L’Europe des Ombres p.101''
==Argot des Ombres néerlandaises, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Beerput
''Sources : L’Europe des Ombres p.116''
==Argot des Ombres polonaises, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Bojownik
''Sources : L’Europe des Ombres p.126''
==Argot des Ombres portugaises, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Artihado
''Sources : L’Europe des Ombres p.139''
==Argot des Ombres tchèques, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
BeTLík
''Sources : L’Europe des Ombres p.148''
==Argot des Ombres anglaises, 2064==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Bagger
''Sources : L’Europe des Ombres p.159''
==Argot des Ombres suisses, 2064 (langue française et allemande)==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Bölimaa
''Sources : L’Europe des Ombres p.175''
==Argot des Ombres irlandaises, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Agro
''Sources : L’Europe des Ombres p.188''
==Argot des Ombres scandinaves, 2064 (langue danoise, finnoise, norvégienne et suédoise)==
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides.
Dask
''Sources : L’Europe des Ombres p.200''





Version du 6 juillet 2011 à 18:03

Argot urbain courant 70's / argot nord-américain 70's

  • Arcon.f. arcologie.
  • Aspergen.arg. terme péjoratif pour désigner un elfe.
  • Beetlen.f. puce / programme téléchargé "Better Than Life" (BTL).
  • Bien reçun. compris.
  • Bouffeur de pissenlits (ou de gazon)n.arg. voir "Asperge".
  • Buggéadj. perturbé, fou, saoul, drogué.
  • Cadavren.m. employé / citoyen corporatiste.
  • Chroméadj. cybernétisé.
  • CIn.f. logiciel de sécurité (Contre-mesures d'Intrusion).
  • Commn.m. commlink.
  • Conurbn.f. conurbation, ensemble urbain étendu, "cancer urbain".
  • Décroche (injonction), décrocherv. se bouger, se déplacer rapidement.
  • Demi-portionn.m. arg. terme péjoratif pour désigner un nain.
  • Données butinn.f. fichier(s) monnayable(s) sur le marché noir.
  • Effacé(er)n. personne SINless. v. tuer quelqu'un.
  • Encuvén. personne doté de nombreux implants cybernétiques, en référence à la partie du processus d'implantation au cours duquel le patient doit être plongé dans une cuve de fluide nutritif.
  • Esclave corpon.m. voir "Cadavre".
  • Ermiten. utilisateur de commlink opérant constament en mode caché.
  • Gaijinn. japonais étranger ; par extention, toute personne qui n'est pas du coin ou hors de son élément.
  • Gilletten.f. arg. samouraï des rues de sexe féminn ou fille-rasoir.
  • Grepv. or'zet comprendre, compris.
  • Grokv. or'zet voir "Grep".
  • Glacen.f. logiciel de sécurité (Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électroniques).
  • Hezn.m. or'zet courage, performance sexuelle.
  • Hoin.m. ou v. forme de salutation : salut, saluer.
  • Idorun. japonais star ou icône (réelle ou virtuelle), adulée par des hordes de fans.
  • Johnsonn.m. nom d'emprunt souvent adopté par une personne qui engge des shadowrunneurs.
  • Linkn.m. voir "Comm".
  • M. Johnsonn.m. voir "Johnson".
  • Magon.m. mage, magicien.
  • Mailléadj. online, en réseau.
  • Nabotn.m. arg. voir "Demi-portion".
  • Nettoyeurn. assassin.
  • Ordinairen. ou adj. non magique ; personne non douée de magie.
  • Omaen. japonais ami, copain.
  • Peau-doucen. arg. terme péjoratif pour désigner un non-ork ou non-troll.
  • Puceuxn.m. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL.
  • Radn. militant, agitateur politique.
  • Rat de laboratoiren. désigne une personne qui possède de nombreuses modifications cybernétiques.
  • Razmoketn. arg. voir "Demi-portion".
  • Ripperv. télécharger, copier illégalement.
  • Scannerv. observer, vérifier, lire.
  • Skraaor'zet salut.
  • Sloterv. connecter, relier, avoir des relation sexuelles.
  • So kajaponais je vois, je comprends.
  • Spidern. rigger de sécurité.
  • Technon. abréviation de technomancien.
  • Tête à pucesn. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL.
  • Trogn. arg. terme péjoratif pour désigner un troll.
  • Troglon. arg. voir "Trog".
  • Vern.m. dragon.
  • VKn. pour virtuokinésique, technomancien.
  • White hatn. hackeur de sécurité.
  • Wizadj. cool.
  • Zombin.m. voir "Cadavre".


Sources : SR4 p.47, SR4A p.53


Argot des Ombres autrichiennes, 2064 (langue allemande)

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.
  • Abzwicktern. nain.
  • Adabein. face (personnage social, baratineur, infiltrateur).
  • Anblasenadj. ivre. Syn. Angstraat ou Antschechert.
  • Angstraatadj. ivre. Syn. Anblasen ou Antschechert.
  • Antschechertadj. ivre. Syn. Anblasen ou Angstraat.
  • Baggagen. populace.
  • Bluatwiesnn. zone de baston de gangers.
  • Damischadj. fou, idiot.
  • Das ist mir blunzenexpr. rien à foutre.
  • Deppn. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Dol ou Dodl.
  • Dillon. idiot. Syn. Trottel, Depp, Dol ou Dodl.
  • Dodln. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dol.
  • Doln. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dodl.
  • Faschierenv. tuer quelqu'un.
  • Fiakern. rigger.
  • Galerien. pègre ou milieu viennois(e).
  • Geiladj. cool.
  • Glacéstrizzn. gangster en chef qui n'a pas besoin de se salir les mains.
  • Gschaftlhubern. fixer.
  • Doctor Nowakn. M. Johnson.
  • Haberer, Spezin. mec, pote.
  • Hacklern. travailleur ; également shadowrunner.
  • Hacknn. job.
  • Häfenn. prison.
  • Hinadj. mort.
  • Holzpyjaman. cercueil.
  • Inspectorn. policier. Syn. Kieberer.
  • Kieberern. policier. Syn. Inspector.
  • Pallawatschn. un boulot qui part en couilles.
  • Puffenn. flingue.
  • Pülchern. shadowrunner.
  • Randsteinpflanzen. prostituée (lit. "margelle de plante").
  • Riegeln. troll.
  • Sandlern. SDF, squatter.
  • Saumagenn. ork.
  • Schleichn. marché noir.
  • Servasexpr. salut.
  • Stanzenv. renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
  • Trotteln. idiot. Syn. Dillo, Depp, Dol, ou Dodl.
  • Tschikn. cigarette.
  • Zwinbladern. elfe.


Sources : L’Europe des Ombres p.46


Argot des Ombres italiennes, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Azzeccagarbugli


Sources : L’Europe des Ombres p.55


Argot des Ombres espagnoles, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Aduana Bestia Calega Delgaducho Fostiar ¡ Joder ! Matraca Tirao Señor Fernández


Sources : L’Europe des Ombres p.69


Argot des Ombres allemandes, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Aufgemotz


Sources : L’Europe des Ombres p.86


Argot des Ombres françaises, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Arrangeur


Sources : L’Europe des Ombres p.101


Argot des Ombres néerlandaises, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Beerput


Sources : L’Europe des Ombres p.116


Argot des Ombres polonaises, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Bojownik


Sources : L’Europe des Ombres p.126


Argot des Ombres portugaises, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Artihado


Sources : L’Europe des Ombres p.139


Argot des Ombres tchèques, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

BeTLík


Sources : L’Europe des Ombres p.148


Argot des Ombres anglaises, 2064

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Bagger


Sources : L’Europe des Ombres p.159


Argot des Ombres suisses, 2064 (langue française et allemande)

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Bölimaa


Sources : L’Europe des Ombres p.175


Argot des Ombres irlandaises, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Agro


Sources : L’Europe des Ombres p.188


Argot des Ombres scandinaves, 2064 (langue danoise, finnoise, norvégienne et suédoise)

  • Abbranntadj. avoir les poches vides.

Dask


Sources : L’Europe des Ombres p.200


...


Références