« Argot » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
imported>Jazz |
imported>Jazz |
||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
* '''Saumagen''' — ''n.'' ork. | * '''Saumagen''' — ''n.'' ork. | ||
* '''Schleich''' — ''n.'' marché noir. | * '''Schleich''' — ''n.'' marché noir. | ||
* '''Servas''' — '' | * '''Servas''' — ''expr.'' salut. | ||
* '''Stanzen''' — ''v.'' renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un. | * '''Stanzen''' — ''v.'' renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un. | ||
* '''Trottel''' — ''n.'' idiot. Syn. ''Dillo'', ''Depp'', ''Dol'', ou ''Dodl''. | * '''Trottel''' — ''n.'' idiot. Syn. ''Dillo'', ''Depp'', ''Dol'', ou ''Dodl''. | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
''Sources : L’Europe des Ombres p.46'' | ''Sources : L’Europe des Ombres p.46'' | ||
==Argot des Ombres italiennes, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Azzeccagarbugli | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.55'' | |||
==Argot des Ombres espagnoles, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Aduana | |||
Bestia | |||
Calega | |||
Delgaducho | |||
Fostiar | |||
¡ Joder ! | |||
Matraca | |||
Tirao | |||
Señor Fernández | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.69'' | |||
==Argot des Ombres allemandes, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Aufgemotz | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.86'' | |||
==Argot des Ombres françaises, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Arrangeur | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.101'' | |||
==Argot des Ombres néerlandaises, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Beerput | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.116'' | |||
==Argot des Ombres polonaises, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Bojownik | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.126'' | |||
==Argot des Ombres portugaises, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Artihado | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.139'' | |||
==Argot des Ombres tchèques, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
BeTLík | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.148'' | |||
==Argot des Ombres anglaises, 2064== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Bagger | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.159'' | |||
==Argot des Ombres suisses, 2064 (langue française et allemande)== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Bölimaa | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.175'' | |||
==Argot des Ombres irlandaises, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Agro | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.188'' | |||
==Argot des Ombres scandinaves, 2064 (langue danoise, finnoise, norvégienne et suédoise)== | |||
* '''Abbrannt''' — ''adj.'' avoir les poches vides. | |||
Dask | |||
''Sources : L’Europe des Ombres p.200'' | |||
Version du 6 juillet 2011 à 18:03
Argot urbain courant 70's / argot nord-américain 70's
- Arco — n.f. arcologie.
- Asperge — n.arg. terme péjoratif pour désigner un elfe.
- Beetle — n.f. puce / programme téléchargé "Better Than Life" (BTL).
- Bien reçu — n. compris.
- Bouffeur de pissenlits (ou de gazon) — n.arg. voir "Asperge".
- Buggé — adj. perturbé, fou, saoul, drogué.
- Cadavre — n.m. employé / citoyen corporatiste.
- Chromé — adj. cybernétisé.
- CI — n.f. logiciel de sécurité (Contre-mesures d'Intrusion).
- Comm — n.m. commlink.
- Conurb — n.f. conurbation, ensemble urbain étendu, "cancer urbain".
- Décroche (injonction), décrocher — v. se bouger, se déplacer rapidement.
- Demi-portion — n.m. arg. terme péjoratif pour désigner un nain.
- Données butin — n.f. fichier(s) monnayable(s) sur le marché noir.
- Effacé(er) — n. personne SINless. v. tuer quelqu'un.
- Encuvé — n. personne doté de nombreux implants cybernétiques, en référence à la partie du processus d'implantation au cours duquel le patient doit être plongé dans une cuve de fluide nutritif.
- Esclave corpo — n.m. voir "Cadavre".
- Ermite — n. utilisateur de commlink opérant constament en mode caché.
- Gaijin — n. japonais étranger ; par extention, toute personne qui n'est pas du coin ou hors de son élément.
- Gillette — n.f. arg. samouraï des rues de sexe féminn ou fille-rasoir.
- Grep — v. or'zet comprendre, compris.
- Grok — v. or'zet voir "Grep".
- Glace — n.f. logiciel de sécurité (Générateur de Logiciel Anti-intrusion par Contre-mesures Électroniques).
- Hez — n.m. or'zet courage, performance sexuelle.
- Hoi — n.m. ou v. forme de salutation : salut, saluer.
- Idoru — n. japonais star ou icône (réelle ou virtuelle), adulée par des hordes de fans.
- Johnson — n.m. nom d'emprunt souvent adopté par une personne qui engge des shadowrunneurs.
- Link — n.m. voir "Comm".
- M. Johnson — n.m. voir "Johnson".
- Mago — n.m. mage, magicien.
- Maillé — adj. online, en réseau.
- Nabot — n.m. arg. voir "Demi-portion".
- Nettoyeur — n. assassin.
- Ordinaire — n. ou adj. non magique ; personne non douée de magie.
- Omae — n. japonais ami, copain.
- Peau-douce — n. arg. terme péjoratif pour désigner un non-ork ou non-troll.
- Puceux — n.m. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL.
- Rad — n. militant, agitateur politique.
- Rat de laboratoire — n. désigne une personne qui possède de nombreuses modifications cybernétiques.
- Razmoket — n. arg. voir "Demi-portion".
- Ripper — v. télécharger, copier illégalement.
- Scanner — v. observer, vérifier, lire.
- Skraa — or'zet salut.
- Sloter — v. connecter, relier, avoir des relation sexuelles.
- So ka — japonais je vois, je comprends.
- Spider — n. rigger de sécurité.
- Techno — n. abréviation de technomancien.
- Tête à puces — n. personne constamment sous l'influence de puces ou de programmes BTL.
- Trog — n. arg. terme péjoratif pour désigner un troll.
- Troglo — n. arg. voir "Trog".
- Ver — n.m. dragon.
- VK — n. pour virtuokinésique, technomancien.
- White hat — n. hackeur de sécurité.
- Wiz — adj. cool.
- Zombi — n.m. voir "Cadavre".
Sources : SR4 p.47, SR4A p.53
Argot des Ombres autrichiennes, 2064 (langue allemande)
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
- Abzwickter — n. nain.
- Adabei — n. face (personnage social, baratineur, infiltrateur).
- Anblasen — adj. ivre. Syn. Angstraat ou Antschechert.
- Angstraat — adj. ivre. Syn. Anblasen ou Antschechert.
- Antschechert — adj. ivre. Syn. Anblasen ou Angstraat.
- Baggage — n. populace.
- Bluatwiesn — n. zone de baston de gangers.
- Damisch — adj. fou, idiot.
- Das ist mir blunzen — expr. rien à foutre.
- Depp — n. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Dol ou Dodl.
- Dillo — n. idiot. Syn. Trottel, Depp, Dol ou Dodl.
- Dodl — n. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dol.
- Dol — n. idiot. Syn. Dillo, Trottel, Depp ou Dodl.
- Faschieren — v. tuer quelqu'un.
- Fiaker — n. rigger.
- Galerie — n. pègre ou milieu viennois(e).
- Geil — adj. cool.
- Glacéstrizz — n. gangster en chef qui n'a pas besoin de se salir les mains.
- Gschaftlhuber — n. fixer.
- Doctor Nowak — n. M. Johnson.
- Haberer, Spezi — n. mec, pote.
- Hackler — n. travailleur ; également shadowrunner.
- Hackn — n. job.
- Häfen — n. prison.
- Hin — adj. mort.
- Holzpyjama — n. cercueil.
- Inspector — n. policier. Syn. Kieberer.
- Kieberer — n. policier. Syn. Inspector.
- Pallawatsch — n. un boulot qui part en couilles.
- Puffen — n. flingue.
- Pülcher — n. shadowrunner.
- Randsteinpflanze — n. prostituée (lit. "margelle de plante").
- Riegel — n. troll.
- Sandler — n. SDF, squatter.
- Saumagen — n. ork.
- Schleich — n. marché noir.
- Servas — expr. salut.
- Stanzen — v. renvoyer quelqu'un ; engager un tueur sur quelqu'un ; tuer quelqu'un.
- Trottel — n. idiot. Syn. Dillo, Depp, Dol, ou Dodl.
- Tschik — n. cigarette.
- Zwinblader — n. elfe.
Sources : L’Europe des Ombres p.46
Argot des Ombres italiennes, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Azzeccagarbugli
Sources : L’Europe des Ombres p.55
Argot des Ombres espagnoles, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Aduana Bestia Calega Delgaducho Fostiar ¡ Joder ! Matraca Tirao Señor Fernández
Sources : L’Europe des Ombres p.69
Argot des Ombres allemandes, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Aufgemotz
Sources : L’Europe des Ombres p.86
Argot des Ombres françaises, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Arrangeur
Sources : L’Europe des Ombres p.101
Argot des Ombres néerlandaises, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Beerput
Sources : L’Europe des Ombres p.116
Argot des Ombres polonaises, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Bojownik
Sources : L’Europe des Ombres p.126
Argot des Ombres portugaises, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Artihado
Sources : L’Europe des Ombres p.139
Argot des Ombres tchèques, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
BeTLík
Sources : L’Europe des Ombres p.148
Argot des Ombres anglaises, 2064
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Bagger
Sources : L’Europe des Ombres p.159
Argot des Ombres suisses, 2064 (langue française et allemande)
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Bölimaa
Sources : L’Europe des Ombres p.175
Argot des Ombres irlandaises, 2064 (langue anglaise, gaélique et sperethiel)
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Agro
Sources : L’Europe des Ombres p.188
- Abbrannt — adj. avoir les poches vides.
Dask
Sources : L’Europe des Ombres p.200
...
- Arrangeur : fixer
- Asperge : elfe (pej.)
- Baltringue, blaireau, branque, cave
- Bordel
- Bourré : ivre
- Buter : tuer
- Came : drogue
- Camé : drogué
- Canné : mort
- Coffrer : emprisonner
- Conseiller : fixer
- Costard : employé corporatiste
- Cousin : indic
- Chromé : cybernétisé
- Défourailler : tirer
- Dessouder : tuer
- Entuber
- Flic
- Flingue, pétoire : arme à feu
- Flinguer : tuer avec une arme à feu
- Gaijin : (nom japonais) étranger, n'importe qui en dehors de son élément
- Gillette : femme samouraï des rues
- Gargouille : flic (pej.)
- Guillotine : assassinat
- La Haute : la Noblesse
- Les Sang-Bleus : les nobles
- Mago : magicien
- Médor : flic (pej.)
- Monsieur Dupont : Mr. Johnson français
- Mortel
- Mr. Johnson
- Nutrisoja
- Nuyen
- Omae : (nom japonais) ami
- Ombre : shadowrunner
- Oyabun
- Panzer : véhicule de basse altitude
- Pègre
- Pez : argent
- Plex
- Raide : mort
- Refroidir : tuer
- Ruskof : russe
- Samouraï des rues : combattant cybernétisé avec un certain code d'honneur
- Sarariman : homme d'affaires japonais
- Sulfateuse : mitrailleuse
- Tank : personne très cybernétisé
- Taupe : agent infiltré
- Tige, crayon : créditube
- Tox, toxico : drogué
- Trid, Tridéo
- Trog : terme péjoratif pour Troll
- Yak : Yakuza
Références
- SR4A p. 53
- L'Europe des Ombres p. 46, 55, 69, 86, 101, 116, 126, 139, 148, 159, 175, 188, 200
- SR4 p. 47
- Site officiel de Shadowrun : http://www.shadowrun4.com/game-resources/slang-guidebook/