« Discussion:PDG » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
imported>Loveluck Aucun résumé des modifications |
imported>Jérémie Bouillon Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Attention si en français PDG est souvent utilisé comme traduction de CEO, ce n'est en fait pas exactement la même chose. —Jérémie Bouillon 27 décembre 2006 à 01:30 (CET) | Attention si en français PDG est souvent utilisé comme traduction de CEO, ce n'est en fait pas exactement la même chose. —Jérémie Bouillon 27 décembre 2006 à 01:30 (CET) | ||
Pas de problèmes, tu proposes quelle traduction ? Loveluck. | :Pas de problèmes, tu proposes quelle traduction ? Loveluck. | ||
::Il n'y a pas de traduction parfaite de PDG en anglais, ou de CEO en français. Il faut juste préciser ce point dans l'article je pense : on dit couramment « PDG » mais c'est en fait plutôt CEO, et voiçi leurs relations particulières avec l'organisation d'une entreprise et avec le conseil d'administration et comment ils sont nommés/votés, etc. —[[Utilisateur:Jérémie Bouillon|Jérémie Bouillon]] 27 décembre 2006 à 14:29 (CET) |
Version du 27 décembre 2006 à 13:29
Attention si en français PDG est souvent utilisé comme traduction de CEO, ce n'est en fait pas exactement la même chose. —Jérémie Bouillon 27 décembre 2006 à 01:30 (CET)
- Pas de problèmes, tu proposes quelle traduction ? Loveluck.
- Il n'y a pas de traduction parfaite de PDG en anglais, ou de CEO en français. Il faut juste préciser ce point dans l'article je pense : on dit couramment « PDG » mais c'est en fait plutôt CEO, et voiçi leurs relations particulières avec l'organisation d'une entreprise et avec le conseil d'administration et comment ils sont nommés/votés, etc. —Jérémie Bouillon 27 décembre 2006 à 14:29 (CET)