« Discussion:Shadowland BBS » : différence entre les versions

De wiki.shadowrun-jdr.fr
Aller à la navigation Aller à la recherche
imported>Chroniqueur
Aucun résumé des modifications
imported>Chroniqueur
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
Je ne comprend pas la phrase menant à ShadowCell, mais elle semble fausse. ShadowCell n'est pas un forum libre, c'est une prison où l'on met les boulets le temps qu'ils se calment :) —[[Utilisateur:Jérémie Bouillon|Jérémie Bouillon]] 4 septembre 2006 à 22:27 (CEST)
Je ne comprend pas la phrase menant à ShadowCell, mais elle semble fausse. ShadowCell n'est pas un forum libre, c'est une prison où l'on met les boulets le temps qu'ils se calment :) —[[Utilisateur:Jérémie Bouillon|Jérémie Bouillon]] 4 septembre 2006 à 22:27 (CEST)


version anglaise: Any connection that either that goes off-topic, advertises their services, or surpasses the megapulse ratio of 2.5/1 text/comment has their access rerouted to Shadowcell, an open forum. C'est vrai que c'est une cellule. mais bon, j'ai fait la traduction mot à mot. -Chroniqueur
version anglaise: Any connection that either that goes off-topic, advertises their services, or surpasses the megapulse ratio of 2.5/1 text/comment has their access rerouted to Shadowcell, an open forum. C'est vrai que c'est une cellule. mais bon, j'ai fait la traduction mot à mot. -[[Chroniqueur]]

Version du 4 septembre 2006 à 20:36

Je ne comprend pas la phrase menant à ShadowCell, mais elle semble fausse. ShadowCell n'est pas un forum libre, c'est une prison où l'on met les boulets le temps qu'ils se calment :) —Jérémie Bouillon 4 septembre 2006 à 22:27 (CEST)

version anglaise: Any connection that either that goes off-topic, advertises their services, or surpasses the megapulse ratio of 2.5/1 text/comment has their access rerouted to Shadowcell, an open forum. C'est vrai que c'est une cellule. mais bon, j'ai fait la traduction mot à mot. -Chroniqueur