« Discussion:Shadowland BBS » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
imported>Ezechiel Aucun résumé des modifications |
imported>Jérémie Bouillon Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
:::En fait ce truc c'est un follow-up to fr.misc.engueulades si j'ai bien compris... 8) [[Utilisateur:Ezechiel|Ezechiel]] 5 septembre 2006 à 01:33 (CEST) | :::En fait ce truc c'est un follow-up to fr.misc.engueulades si j'ai bien compris... 8) [[Utilisateur:Ezechiel|Ezechiel]] 5 septembre 2006 à 01:33 (CEST) | ||
::::Oui ça serait la traduction "actuelle" de la chose. C'est juste la source de la citation qui m'intéresse, je ne me souviens pas du tout l'avoir lu —[[Utilisateur:Jérémie Bouillon|Jérémie Bouillon]] 5 septembre 2006 à 02:48 (CEST) |
Dernière version du 5 septembre 2006 à 00:48
Je ne comprend pas la phrase menant à ShadowCell, mais elle semble fausse. ShadowCell n'est pas un forum libre, c'est une prison où l'on met les boulets le temps qu'ils se calment :) —Jérémie Bouillon 4 septembre 2006 à 22:27 (CEST)
- version anglaise: Any connection that either that goes off-topic, advertises their services, or surpasses the megapulse ratio of 2.5/1 text/comment has their access rerouted to Shadowcell, an open forum. C'est vrai que c'est une cellule. mais bon, j'ai fait la traduction mot à mot.--Chroniqueur 4 septembre 2006 à 22:39 (CEST)
- En effet. Bizarre, je ne m'en souviens pas. Ca vient de quel sourcebook, quelle page, pour ma curiosité personnelle ? —Jérémie Bouillon 4 septembre 2006 à 23:30 (CEST)
- En fait ce truc c'est un follow-up to fr.misc.engueulades si j'ai bien compris... 8) Ezechiel 5 septembre 2006 à 01:33 (CEST)
- Oui ça serait la traduction "actuelle" de la chose. C'est juste la source de la citation qui m'intéresse, je ne me souviens pas du tout l'avoir lu —Jérémie Bouillon 5 septembre 2006 à 02:48 (CEST)